ПРЕДИСЛОВИЕ
Приступая к переводу курса французского права (отдела об обязательствах) профессора парижского юридического факультета Марселя Пляниоля, мы руководствовались желанием устранить по возможности то большое неудобство, что по III Книге Кодекса Наполеона, действующего в десяти губерниях Царства Польского, нет ни на русском, ни на польском языках ни одного издания, кроме давно исчерпанных монографий и университетских курсов.
Мы считали наиболее целесообразным остановиться именно на отделе об обязательствах, так как эта область чаще всего затрагивается на практике.
Курс проф. Пляниоля состоит из трех томов. Отдел об обязательствах помещен во втором томе. Некоторые главы, как например, о принудительном исполнении, о доказательствах, а также все то, что касается вопросов ипотечного права, привилегий, имущественных отношений между супругами и опеки, в Царстве Польском
Не применяется; однако мы не считали возможным выпустить эти отделы, как в виду того, что разрешение относящихся к ним вопросов во французском праве имеет большой теоретический интерес, так и потому, что в противном случае было бы нарушено единство всего курса. Во избежание недоразумений нами в большинстве случаев указано, какие положения Гражданского Кодекса не имеют применения в Царстве Польском.
Несмотря на чрезвычайно большое развитие юридической литературы во Франции и множество подробнейших комментариев, курс проф. Пляниоля пользуется большим распространением; первое издание его вышло в 1899 году, а в 1909 году появилось уже пятое издание. Для характеристики курса проф. Пляниоля мы поместим несколько строк из статьи профессора парижского юридического факультета Вейсса, напечатанной в журнале «Revue critique» т.XXYIII, стр.586 и сл.(1899 г.): « ни одна сторона юридических вопросов не остается без разъяснений; он (проф. Пляниоль) рассматривает их как с юридической точки зрения, так и с точки зрения запросов практической жизни; судебная практика для него не имеет тайн. Благодаря меткости изложения, сил аргументации и обилию всякого рода сведений, библиографических указаний, статистических данных, ссылок на судебную практику и сравнительное законоведение, курс проф. Пляниоля в скором времени приобретет расположение всех тех, кто среди людей науки в судебном и деловом мире нуждается в знании права и ежедневно его применять.
Чрезвычайно выработанная и богатая юридическая терминология французского языка представляла не мало трудностей при переводе, тем более, что пришлось сообразовываться и с терминологиею наиболее распространенного русского перевода Гражданского Кодекса, составленного в 1870 году.
Пользуясь случаем, мы выражаем глубокую благодарность оставленному при Демидовском Лицее по кафедре Гражданского права А.М. Сломинскому, усердно помогавшему нам при переводе, главным образом, общей части, а также всем оказавшим нам в том или другом виде содействие, в особенности Члену Петроковского Окружного Суда К.А. Александрову.
В. Гартман