Предисловие книги: Все законы и установления Китайского (а ныне Манчжурского) правительства. (Тайцин гурун и ухери коли): Перевод с манчжурского. Т. 1 / Пер.: А. Леонтьев. – С.-Пб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1781. – 478 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ ХАНА КАН СИ
 
     Рассматривая писания древние, не могу я о благоразумии царей и владык первых веков сомневаться; они правительствовали благочинно, повеления к подданным издавали, согласуя всегда с волею высочайшего неба, и с пользою, следовательно, общественною, а при том, установя для порядочного следования и исправления дел образцы и законы. В книге Шан Шу, и в книге Джеу Ли установления пяти царей и владык земли первых, описаны немногие, а установления со времени царствований Танского и Юйского, начавшиеся описаны достаточно; какие тогда установлены были суды, которых числом было девять; на чем основаны власти, кои назывались 10 Му; как на сих установлениях управляемы были тогда, все города и области ближние и дальние; как во времена царей Джеуских разделены были начальства на шесть Кин, что каждой Кин управлял людьми особливо; как в тогдашние времена издаваемы были учреждения по благопристойностям и по согласованиям, смотря на встречающиеся случаи, примечая движения небесные, наблюдая удовольствия народные; каким образом от сих царей власти поручаемы были мужам избранным, и все дела управляемы были с успехами желанными и прочными.
     Что касается до веков по древности первых, то в те времена между людьми, как дел, так и разглагольствий разнообразных не много происходило; по чему и осталась в книге Шугин одна тех веков память о даваемых людям от владык земли наставлениях кратких.
     Но как в книге Джеули описаны царей и владык земли даже причины и намерения, при издании в народе законов, и при возлагании на начальников должностей, соответствующие, то по сему, переходя она от века в век, представлялась образцом книге Лу Дянь правительства Танского, и книге Джу Сы правительства Минского. Хотя законы и учреждения начинаемы и утверждаемы были по векам, и не во всем сходственно, однако на основаниях всегда прежних веков, и с подражаниями, когда для мелочных дел отменные расправы по благопристойностям требовались.
     Я с высокопочитанием вспоминаю великие дела Государей предков моих, как вышний Хуади Тай Дзу (е), пресекши смятения разных народов, умножил и распространил благоприобретенные земли и области; какие Его Величество вновь издал законы и уставы, и многие учредил образцы и средства, когда ко избавлению народов драгоценнейшие престол постановил, и славно правительствовать начал! Как проницательный Хуанди Тай Дзунь, возвеличил правительствование свое добродетелью и мудростью, и утвердил владычество свое мужеством и храбростью, расположил законы и образцы на статьи и отделении, восстановил всюду благоустройство полное! Как просвещенный Хуанди Шунджи определил быть законам всея поднебесные воедине и оказал благомудрие свое всем владычествам; при нем, по делам и надобностям многих народов, явилися согласовательные средства, и от него спасительные поучения доходили всюду; словом заключить, вознес и украсил Его Величество премудрое правительствование свое всеми благими.
     Со вступления моего на прародительский наследственный престол, чему уже тридцать лет, опасаюсь я и страшусь во дни и ночи, как бы мысленно шествуя по следам благоразумнейших предков моих, не проступиться; сколь благи воображаю себе законы царей Иоуя, Шуня, Тана, Вена, которыми они себе и подданным мир и блаженство доставляли и соблюдали. В таких я, будучи помышлениях, часто говорю всем вельможам моим, будьте вы мне желаемою надеждою. Исправляйте возложенные на вас должности с большим рачением. Стараюсь я прилежно, чтоб каждое дело решено было, и каждый закон издан был, не противно преданиям древним, и сходственно с желанием народным; для сего я всякое решение, и всякое издание отдаю к исполнению Ямуням в то время, когда сам с Амбанями обстоятельно рассуждал, и до тонкости рассматривал.
     Знаю я, что в прибавлениях и убавлениях законов и образцов государственных ничего такого не сыщется, чтобы не могло касаться народного состояния; знаю, что легко исполнять то, что осталось на святом средоточии, что можно соблюсти чистоту того закона, который в разуме одинаком, а не двояком, и что правление государственное не бывает колеблемо, и все государство не чувствует опасности, тем только, когда во утверждении законов употреблено прилежнейшее рассмотрение. Совершенно при всем том знаю, что все оное весьма нужно есть и весьма важно.
     Ради сего повелел я ученым вельможам моим составить книгу сию о всех законах и установлениях правительства нашего рачительно, и Они составили ее со всеми основаниями и обстоятельствами, внеся в нее прежние и нынешние установления по годам отмененные и не отмененные, означая понудившие  причины со всеми подробностями, и ничего из порядка не выпуская; заключаю об ней словом, полна началами и концами, изобильна чистотою и ясностью. Теперь ею, тот великий закон, который есть закон всем человекам спасителен, начал сиять на земли как на небе солнце; и те благие установления, которые суть обществу общественные, стали блистать здесь как тамо звезды; по чему ныне для всех людей в государстве, пути и пристанища видимы суть и готовы.
     В книге Шигин есть стих: Спасительные мне в жизни пути, суть древние законы; я по них следую не забывая их и почитая; еще сказано в книге Шугин, учителями да будут обычаи и законы. А мы ныне можем говорить так: нашего правительства законы образцы полностью и ясностью, законы и образцы многих веков превосходят; в них нет пустословной прикрасы, и витиеватых узоров, сделаны с рассмотрением крайним, и утверждены с рассуждением основательным; по чему от почитания и последования написанных в сей книге благоразумных и спасительных установлений исправятся все начальства, исправится и весь народ; следовательно, пребудет тишина и благоденствие во всем государстве; и так еще заключить, что на таких установлениях зависит не изменяющееся блаженство всех веков, по чему всяк по частям принимать их на ум свой и сердце долженствует.
 
Кан Си
государствования 29 г.
4 луны 26 дня (1690 г.)
 
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ОТ ПЕРЕВОДИВШЕГО КНИГУ СИЮ
 
    По предисловии Хана Канн Си, в котором содержание книги сея описано достаточно, следует мне, любопытный читатель, почтеннейше донести вам о находящихся в ней Китайских и Манжурских названиях, достоинствам, чинам их, присутственным местам, и прочему, которых переводить не должно, или же некоторых и не можно; я объяснявши оные при переводе моем порознь, на собственных начальных их местах ремарками, и видя по частым встречам с ними, что должен для вас или повторять объяснения ремарками, или указывать передние страницы, где смотреть ремарки, принял к способнейшему вам чтению за благопристойность, собрать все такие названия в одно место, расписать их по алфавиту российскому, и присовокупить к некоторым из них объяснения пространные ремарков, дабы можно было  вам, любопытный читатель, на встречающиеся названия просматривать объяснения удобнее в алфавите, которой при сем предлагаю. О чинах и о классах их для соображения оных с Российскими чинами и классами по ближним подобиям, долг имею предварительно уведомить вас, что все у них чины расположены вообще на 9 классов, а в отделении на 18 классов, тем, что хотя именуется у них число 9-ти  классов, но каждый класс делится надвое. На старший и младший, и посему в существенности всех классов 18: у них 9 число сие, почитается преимущественнее других чисел, как в вещах, так и в церемониях, особенно при дворе тамошнем бываемых; чиновным пред престолом Государя своего становятся по классам рядами на 9 частей таким образом:
1 класс старшей,
1 класс младшей,
2 класс старшей,
2 класс младшей.
     Так и все прочие 7 классов по частям становятся. Сверх сего моего объяснения, можно вам о классах, и при том обо всех статских чинах их уведомиться от шестой части книги сея, в ней показано о сем обстоятельно. Вы, любопытный читатель, изволите увидеть по алфавиту и по ремаркам, как я чины их уподоблять здешним чинам старался, какие ко удовольствованию любопытства вашего во многих местах перевода моего примечания сделал, и по каким материям принужден был скучные описания в оригинале оставить; кроме того, есть по книге и такие места, которые переводил и перевожу я не подлинником, а экстрактом, ненадобное минуя, но цель надобности и любопытства соблюдал и соблюдаю я во всей полности и по точности оригинала, держася даже и подлинных изречений оригинальных: словом доношу, старался я здесь, любопытный читатель, оказать вам таковыми трудами услугу, по всей возможности.
 
А.Л.