Предисловие книги:
Походы викингов, государственное устройство, нравы и обычаи древних скандинавов: Ч. 1: Походы викингов; Ч. 2: Государственное устройство и нравы. Перевод с немецкого, с приложениями и примечаниями немецкого переводчика. Ч. 1-2 / Стриннгольм А.М.; Пер.: Шемякин А.; Прил. и примеч.: Фриш К.Ф. – М., 1861. – 530 c. – репринтная копия
ПРЕДИСЛОВИЕ
Эти «Походы Викингов, Государственное устройство и нравы Скандинавов», являющиеся теперь в Немецком переводе, составляют часть обширного сочинения, начатого Г. Стриннгольмом: «Svenska Folkets historia fran aldsta till narvarande tider» (История Шведского народа с древнейшего до настоящего времени). Две большие книги этого сочинения, явившиеся в 1834 и 35 годах у Герберга в Стокгольме, составляют отдельное целое, под названием: «Скандинавия в языческое время».
Чтобы достойным образом оценить это сочинение, сообщаю следующее из предисловий автора:
«До сих пор историки вообще слишком в кратких чертах описывали наше языческое время. Без сомнения, в сагах и рукописях о таком древнем времени найдется не много известий, прямо и исключительно относящихся к Швеции. Но весь характер жизни, образ мыслей, нравы, любовь к странствованиям и великим предприятиям, язык, образованность и науки, военные и мирные упражнения, в старину были одни и те же на всем Скандинавском севере. Для знания того, что у нас есть не только обильные, но и верные материалы в Исландских (исторических) сагах, также в древних летописях Англии, Франции и других стран. Нет ни одного народа, у которого сохранилось бы столько чисто исторических воспоминаний из его богатырского века. И этот век у Скандинавов заслуживает описания во всей его обширности, потому, что во всех своих подробностях он выдерживает сравнение с таким же веком древних Греков, даже во многом выше его, и едва ли уступает в чем-нибудь другом, кроме того, что не имел еще своего Гомера. Сверх того, в истории, как и во всем другом, необходимо знать краеугольные камни, главные подпоры здания, начала, из которых развивается все. Когда ясно и осязательно поймут способности, характер, свойства народа в том веке, в котором он еще близок к природе и своему началу, и ознакомятся с духом его древнейшего государственного быта, с качеством первых зачатков его образованности, тогда яснее могут обозреть весь ход следующих за тем периодов развития; многое получит особую занимательность, если откроют, что в продолжение тысячи лет до нас, после многих, изведанных народом, превратностей, в нем уцелели еще весьма заметные черты древнего государственного устройства, первобытных нравов и характера, точно так же, как в лице совершенного мужчины признаются еще многие черты юношеской его физиономии.
«По плану, принятому для этого начатого труда по отечественной истории, время язычества заключается в двух книгах; Католическое время (с половины XI века, до времен Короля Густава 1-го) также в двух книгах, а затем в восьми других последует история трех последних столетий, или история Шведского народа при Королях из дома Вазы.
«Не стесняемый ни какими должностными занятиями в служении общему знанию, и разделяя с древними Греками и Римлянами ту мысль, что память о благородных делах предков - самое прекрасное и великое наследие и лучшее средство для прочного внушения любви к отечеству, я намерен все свое время посвятить на продолжение этого труда, чтобы довести его до наших времен».
До сих пор говорил сочинитель. Достоинство изданного им труда давно уже признано в Швеции, отчасти очень выгодными отзывами о нем в ученых и других листках, отчасти принятием автора в Шведскую Академию Осьмнадцати и назначением ему от Правительства ежегодной суммы на продолжение начатого творения; здесь было лишним делом распространяться о том, тем более что труд говорит за себя сам. Мне остается только сказать что-нибудь о настоящем переводе. Это сочинение является не в полном переводе, чего бы совершенно заслуживало: причина та, что собственно государственная история Скандинавии в языческое время, несмотря на любопытные, даже поэтические, черты ее, мало, или почти совсем не касается остальной Европы и, сверх того, Немецкую ученую публику уже ознакомили с нею драгоценные труды Рюса и Экендаля, не говоря уже о прежней обработке ее в новейшее время в классическом творении Гейера. Я счел также ненужным переводить то отделение, где рассказывается о введении Христианства в Швеции, потому что прекрасная история того, изданная в Лунде Профессором Рейтердалем, есть уже в Немецком переводе. Два первые отдела «Вступления» в сочинении Стриннгольма: 1. Знакомство древних со Скандинавским Севером, и 2. Переселения народов и первые жители Скандинавии (в подлиннике 161 стран.) переведены мною и явятся отдельно; перевод 3-го отдела «Вступления», Северная Феогония, был бы совершенно излишним, по причине множества сочинений, явившихся в Германии об этом предмете».
Что же касается, в особенности, до тех отделений, которые являются в Немецком переводе, то «Походы Викингов» имеют всемирно историческое значение, и, сколько мне известно, никогда еще не являлись в свет все вместе, во всей их полноте, хотя и много превосходных сочинений о каждом из них в особенности. Государственное устройство, нравы и обычаи языческих Скандинавов, по замечанию автора, во всех исторических трудах излагались слишком коротко, но не подлежит сомнению, что они имеют высокое значение и для Немцев, как родственного народа, и потому живо написанный рассказ о них не без участия прочтен будет и по ту сторону Балтийского моря.
Там, где подлинник ссылается на непереведенные мною места первой книги, я приводил их, если это было необходимо для уразумения, отчасти в примечаниях, отчасти в самом тексте, в полном переводе, или только в извлечении, и указывал на сочинение следующим образом: См. des Verfas. Schwed, Gesch. I, т. Что касается, других приводимых книг, то в тех случаях, когда они были мне недоступны, я всегда сравнивал их, особливо ссылки на оригинальные Немецкие сочинения, какие только были мне известны, никогда не переводил вновь, но всегда приводил их целиком по подлиннику, в чем легко убедятся, если сличать их.
Относительно правописания Скандинавских имен я всегда следовал Шведскому подлиннику; так, например, писал всегда: Олоф Триггвасон, а не Триггвесен, как требует Датская орфография. Также никогда не изменял я и не переводил прозваний, во избежание сбивчивости; однако ж, они часто объяснялись в скобках. Так у меня «Гаральд Гарагер, а не «Прекрасноволосый», или «Красивый волос», или «С прекрасными волосами». И Скандинавские, особливо Шведские, имена областей не были переводимы, как часто случается в Германии, и я везде ставил «Скания, а не Шония, Oester и Westergottland, а не Ost. и Westergottland, Dalarn, а не Dalekarlien’, и т.д. Многие выражения, на пр., «Idrott, Fosterbruder» и другие, также удержаны, особливо, когда в Немецком не оказывалось ни одного, вполне отвечающего им, слова. Впрочем, значение таких выражений легко объясняется из грамматической связи их с другими, например, Idrott - всякое, как военное, так и мирное, искусство; Fosterbruder собственно воспитанник, молочный брат; следовательно, Fosterbruderschaft, братский союз, заключенный между двумя, вместе воспитанными, юношами, а иногда и другими лицами. Относительно произношения Шведских слов я могу указать на недавно вышедшую здесь у Фритце и Багге «Полную Шведскую грамматику и историю литературы, с прибавлением Хрестоматии и Словаря», моего друга и товарища, Г. Конректора, Доктора Дитериха.
Под словом: Норманны надобно разуметь людей со всего Скандинавского Севера, следовательно, жителей, Швеции, Норвегии, Дании, Исландии и их потомков, под именем Норманнов - одних жителей Норвегии, а под Нормандцами - жителей Нормандии.
Так как подлинник, совсем не имеет ни каких разделений и даже оглавления, следовательно, искать в такой книге чрезвычайно трудно, тоя, с согласия сочинителя, разделил перевод на большие и меньшие отделы и снабдил общим оглавлением, в уверенности, что тем облегчил приискивание, притом без всякого ущерба для книги.
В некоторых небольших неровностях перевода я надеюсь на снисхождение читателей, тем скорее, что могу уверить их в моей верности подлиннику.
От того, какой прием встретит мой настоящий труд, будет зависеть, отважусь ли вполне, или только отчасти, перенести на Немецкую почву третью книгу этого произведения, заключающую в себе время от половины XI-го столетия до Кальмарского соединения 1397 года.
Что же касается Русского переводчика, то он, желая исполнить дело добросовестно, счел еще необходимым поместить в приложениях: 1. Походы Викингов в Испанию, или Нордманны на Пиренейском полуострове, из «Annaler for Nordisk Oldkyndighed», - Верлауфа; 2. Разные роды погребения у Нордманнов, из «Altnordisches Leben» Вейнгольда; 3. Исландия, из Истории Дании, Дальманна, и 4. Его же, Краткий очерк Северной религии.
А. Шемякин