Предисловие книги: Система римского гражданского права. Вып. 1: Кн. 1. Общая часть. – 1909; Вып. 2: Кн. 2. Владение; Кн. 3. Вещные права. – 1908; Вып. 3: Кн. 4. Обязательственное право. – 1910; Вып. 4.: Кн. 5. Семейственное право; Кн. 6. Наследственное право; Предметный указатель. – 1908. Вып. 1-4 / Барон Ю., проф. Бон. ун-та; Пер. и предисл.: Л. Петражицкий. – 3-е изд., испр. по 9-му нем. изд. – С.-Пб.: Тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1909. – 974 с. - репринтная копия

ИЗ ПРЕДИСЛОВИЙ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

     Уже почти десять лет прошло со времени первого издания «Системы», и в течение этого десятилетия не появилось на русском языке книги, которая могла бы заменить и сделать лишним учебник Барона. До сих пор «Система» является в то же время единственным полным курсом пандектного права, переведенным на русский язык. В виду этого я не считал себя вправе отказаться от труда исправления и изготовления второго издания перевода, как бы ни был тяжел, неприятен и неблагодарен такой труд сам по себе. Главным образом, имел я в виду интересы учащихся, в их же интересах я счел полезным, включив в русский текст те добавления, которые содержатся в девятом немецком издании по сравнению с пятым, уравновесить до известной степени эти добавления (имеющие, по большей части, общий, теоретический характер) сокращением некоторых казуистических перечислений в тексте, обременяющих память учащегося и неважных для его юридического развития. Чтобы не нарушить системы ссылок и дать интересующемуся возможность узнать содержание исключенных позитивных постановлений римского права, я оставил в их сокращенных местах прежнюю нумерацию примечаний в тексте и самые примечания, т.е. указания фрагментов, содержащих зачеркнутые в тексте изъятия, специальные решения и т.п.
     Перевод юридических сочинений, особенно требующих столь большой точности и осторожности, как Pandekten Барона, где каждое слово строго взвешено и требует точного отражения в переводе, дело далеко не легкое. Главные затруднения, особенно терминологического свойства, пришлось, конечно, преодолеть при первоначальном переводе. Первое издание моего перевода встретило, в свое время, со стороны критики весьма снисходительную оценку и согласное одобрение. Но удовлетворительность перевода может иметь немало степеней. Теперь я подверг прежний перевод тщательной ревизии и исправлению и старался достигнуть большей степени удовлетворительности, нежели в первом издании.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ

     При втором издании не был переиздан четвертый выпуск, содержащий семейственное, наследственное право и предметный указатель ко всей «Системе». Теперешнее, третье, вновь проверенное и исправленное, издание обнимает и эти части. Еще не напечатанное 3-е издание третьего выпуска (Обязательное право) появится в скором времени. Второй и четвертый выпуски этого издания появились в печати в 1908 году.

Л. Петражицкий