Предисловие книги: Социализм новый и старый: Перевод с английского / Грагам В., чл. акад., проф. полит. экономии и юриспруденции при Корол. коллегии в Бельфасте; Пер.: И.Е. Стеблин-Каменский. – С.-Пб.: Тип. "Бережливость", 1908. – 416 с. – репринтная копия

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

     Социальный вопрос вообще давно стал злобою дня для политиков всех стран. В частности, социализм, за последнее время, играет огромную роль в государствах Европы, а в России сразу принял жгучий характер благодаря стечению особых обстоятельств: он застал нас как бы врасплох, открыл острую борьбу классов общества в самый разгар внешней войны отечества и предъявил свой ультиматум правителям, не ожидая дальнейшей отсрочки или добровольных уступок; по крайней мере, для многих основные его положения являются довольно необычными, а практические требования и особенно способы их осуществления остаются несколько туманными. Без сомнения, просвещенная часть общества издавна интересовалась социалистическими идеями и готовилась встретиться воочию с этим мощным движением в человечестве. Однако, в самых главных пунктах вопроса еще столько нового, спорного и условного, что большие сомнения не могут не возникать даже у людей во всеоружии знания и умудренных житейским опытом. По такому предмету всегда ценно беспристрастное слово ученого исследователя, опирающегося на истинные факты. Проверить самого себя мысленно, прежде чем начать действовать во имя счастья других, мне кажется, - первый долг совести и лучший залог успеха. Вообще, для уразумения дел человеческих, необходимо понять самого человека, или, согласно мудрейшему правилу древности, - «познать самого себя».
     В виду этих соображений и под впечатлением переживаемых событий, мне захотелось хоть чем-нибудь способствовать, если не решению, то более правильному пониманию великой задачи будущего. В настоящую минуту мне показалось не бесполезным познакомить русскую публику с серьезным трудом Виллиама Грагама (William Graham), дающего всестороннюю картину развития социализма. Перевод мой в особенности посвящается нашей молодежи, которая с таким страстным увлечением ищет путей ко благу народному и так самоотверженно несет свои юные силы на алтарь любви к ближнему; жаждущие и алчущие правды прежде всего нуждаются в возможном удовлетворении духовном. Надеюсь, что и более зрелые люди найдут для себя немало важных данных в книге английского юриста-экономиста, который в ясном изложении освежает в памяти историю предмета и предлагает вниманию конечные выводы современной науки.
     Я заранее извиняюсь за некоторую шероховатость языка: главное внимание обращено было на точность выражений и верность передачи подлинника; кроме того, перевод сделан в сравнительно короткий срок, чтобы своевременно удовлетворить запросу любознательных читателей.
     Во всяком случае, если мне удастся помочь хоть кому-либо из граждан родной страны разобраться в сложнейших вопросах социального переустройства, - цель моя будет достигнута: feci, quod potui, faciant meliora potentes!

С.-Петербург
1 октября 1906 г.