ПРЕДИСЛОВИЕ
В идах предстоящего пересмотра Уложения о наказаниях уголовных и исправительных, и вообще ныне действующих уголовных законов, Министр Юстиции, Статс-Секретарь Набоков, признал необходимым собрать предварительно все необходимые для такового пересмотра материалы и возложил, в мае месяце текущего года, этот труд на члена Консультации, при Министерстве Юстиции учрежденной, Действительного Статского Советника Н.А. Неклюдова.
Согласно проектированному в Министерстве Юстиции плану, Сборник материалов должен состоять из трех частей или томов. Первая часть должна заключать в себе перевод наиболее известных современных кодексов западной Европы; вторая часть - замечания чинов судебного ведомства касательно нашего Уложения и Устава о наказаниях, налагаемых мировыми судьями; третья часть - указания на недостатки отечественных уголовных законов, заключающихся в нашей юридической литературе и выборку из имеющих практическое значение решений Уголовного Кассационного Департамента Правительствующего Сената. По мнению Министерства Юстиции, такой материал, как обнимающий собою нашу судебную практику, нашу юридическую литературу и постановления важнейших из законодательств иностранных, может и должен служить прочным фундаментом для пересмотра отечественного уголовного законодательства.
Следуя указанному выше плану, выпускаемый ныне первый том материалов для пересмотра нашего уголовного законодательства, обнимает собою перевод иностранных кодексов и именно: кодексов французского, бельгийского, германского, венгерского, и проекта общей части итальянского уложения. Такой выбор объясняется вполне нижеследующими соображениями: перевод кодекса австрийского был бы совершенно бесцелен, ибо кодекс этот, как известно, предназначен к коренному пересмотру; по той же причине был бы бесцелен и перевод особенной части действующего итальянского уложения проекта же особенной части его еще не имеется; что же касается до законодательства английского, то оно не только не приведено еще в надлежащую систему, но и самый юридический быт Великобритании имеет мало общего с нашим юридическим строем.
Перевод кодексов французского, бельгийского, германского и венгерского сделан Н.А. Неклюдовым, перевод же проекта итальянского уголовного уложения – состоящим при Министерстве Юстиции кандидатом на судебные должности Башиловым, исправлен и согласован с подлинным текстом проекта Н.А. Неклюдовым.