Издавая перевод итальянского гражданского уложения, обнародованного 25-го июня 1865-го года, я считаю необходимым сказать несколько слов о причинах, руководивших моим выбором и побудивших меня перевести это уложение предпочтительно пред кодексом Наполеона, пользующимся всеобщею известностью.
В новейшей истории законодательства, главным образом систематического изложения гражданских законов, считается кодекс Наполеона: в начале текущего столетия действие этого кодекса распространено силою французского оружия на большую часть Европы, а нравственное влияние закона оставило свои следы даже и после прекращения владычества Наполеона. Освободившись от чужеземного насилия, Европа сохранила, однако, и даже усвоила себе во многом основные начала французского кодекса, составлявшего слияние римского права с началами, позаимствованными из феодального права и германских обычаев. Более чем где-либо, этот кодекс получил значение в Италии, во многих провинциях коей он был принят почти в буквальном переводе с французского оригинала. Тем не менее, с постепенным освобождением Италии, и там восстановляясь, мало помалу, прежние законы; но сделанный уже опыт применения к делу систематического уложения не погиб бесследно; и, вскоре после отмены действия французского кодекса явилась в Италии потребность иметь свое собственное систематическое уложение гражданских законов. Под влиянием этой потребности Сардинский Король Карл Альберт издал в 1837 году гражданское уложение сардинского королевства, между тем, как в других частях Италии действовали еще или французские законы или же древние постановления, основанные на так называвшихся конституциях и декретах.
Сардинское гражданское уложение 1837 года возбудило особенное внимание во Франции: оно было переведено на французский язык и тамошние юристы тогда же заметили преимущества его пред кодексом Наполеона по многим предметам и в особенности по вопросам, относящимся к земледелию.
Система изложения итальянского уложения основана исключительно на системе французского кодекса. Таким образом, уложение разделяется на три книги:
1) о лицах;
2) об имуществах, о праве собственности и его видах;
3) о способах приобретения и передачи собственности и других прав на вещи.
Разделение это основано на том, что предмет гражданского права составляют лица, имущества и способы приобретения и передачи имуществ от одного лица другому. Первая книга говорит о лицах и о правах состояния их в отношении к государству и к семейству. Вторая книга рассматривает имущество как предмет права собственности со всеми его видами, к коим относятся: полное и неполное право пользования, личные и вещные сервитуты, владение и право общего владения. Наконец третья книга определяет способы приобретения права собственности и других прав на вещи и на действия лиц; таковы суть: овладение, наследство, дарение, обязательства, ипотека и давность. В сущности такая же система, с некоторыми только видоизменениями, принята и в изложении наших гражданских законов (т. X, ч. 1).
При составлении уложения возникал вопрос об изменении этой системы, не вполне соответствующей современному развитию науки, но вопрос этот признан преждевременным в том внимании, что хотя наука и указывает на некоторые ее недостатки, но юристы до сих пор не выработали еще такой системы, которая могла бы быть принята положительным законодательством. Поэтому признано более осторожным - удержать систему французского кодекса, как принятую не только во Франции, но и во многих других государствах.
Непосредственными источниками итальянского уложения считаются: во-первых, кодекс Наполеона; во-вторых, сардинское уложение 1837 года; в-третьих, австрийское уложение 1816 года. Но первоначальный источник этого уложения - римское право.
Основными началами этого уложения приняты, по словам Маццони (istiiuzioni di diritto civile italiano), следующие:
1) равенство пред законом;
2) независимость гражданского права от религиозных верований;
покровительство личной свободе и обеспечение неприкосновенности права собственности;
3) стремление воспрепятствовать нарушению равенства лиц такими частными распоряжениями, которые имеют в виду установить вечное неравенство в распределении имущества.
Хотя итальянское уложение есть закон письменный, но оно представляет обязательную силу некоторым местным обычаям (см. ст. 2, 487, 489, 491, 580, 282, 1124).
С внешней точки зрения итальянское уложение имеет пред французским преимущество краткости: не смотря на то, что в это уложение введены разделы, которых вовсе нет во французском кодексе, каковы: о владении вообще, о праве общего владения, об эмфитеозисе, о транскрипции, в нем только 2147 статей и 12 предварительных общих правил, всего 2159 статей, между тем как во французском кодексе находится 2281 статья, не считая множества дополнительных законов, не вошедших в уложение.
Все вышеизложенное объясняет причины, побудившие меня предпринять перевод итальянского уложения 1865-го года: вкратце они сводятся к следующим:
1) итальянское уложение ближе к своему коренному источнику, римскому праву, чем кодекс Наполеона;
2) оно составляет применение римского права к современным потребностям той местности, где это право родилось и развилось, и откуда оно распространило свое владычество не только на большую часть старого света, но даже на некоторые государства нового;
3) оно более согласовано с современными потребностями гражданской жизни;
4) оно более удовлетворяет общим началам науки и требованиям критики;
5) оно полнее и вместе с тем кратче французского;
6) оно изложено в более строгой системе и написано современным языком, более доступным для перевода на русский язык, чем кодекс Наполеона, изданный в начале текущего столетия.
Для большего разъяснения сущности постановлений, вошедших в итальянское уложение, вслед за переводом уложения (часть II) излагается несколько отдельных монографий по различным предметам гражданского права с кратким сличением вошедших в итальянское уложение правил с французским кодексом и с русскими гражданскими законами; с этою же целью под некоторыми статьями самого перевода сделаны ссылки на соответствующие статьи русского свода законов: в таком виде перевод этот составляет первоначальный опыт сравнительного изучения системы законодательств по предметам гражданского права.
В заключение необходимо сказать несколько слов о терминологии, принятой в настоящем переводе. Известно, что юридическая терминология представляет для переводчика на русский язык значительные затруднения, и в настоящем случае в особенности потому, что у нас до сих пор нет ни одного иностранного кодекса гражданских законов, переведенного в полном составе на русский язык. Настоящее уложение есть первый опыт такого перевода. Не взирая на все затруднения, и не смотря на то, что перевод сделан по возможности почти буквально, - в нем допущено очень мало иностранных слов и почти все они приняты нашими писателями. Вот эти слова: антикрез, ипотека, клиент, контрагент, легатарий, мотивы, привилегия, рента, секвестр, сервитут, солидарность, субституция, транскрипция, патримониальные, прокуратор, универсальное право, хирографический кредитор, эмфитеозис. В сущности и эти слова можно заменить русскими: застава; залог; доверитель; лицо, вступившее в обязательство; отказ; лицо, коему по завещанию сделан отказ; основания; преимущественное право; процентная бумага или пай; арест; право участия и угодий в чужих имуществах; взаимность; подстановка; внесение в реестр залогов; частные; поверенный; общее право; кредитор, коего претензия не обеспечена; долгосрочная аренда, но все эти замены могли бы только повредить точности и ясности перевода.
С. Зарудный
17 июня 1869 г.