ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
Желая удовлетворить существующей среди наших юристов и купечества потребности ознакомления с торговым законодательством соседней нам Германии и выбирая в богатой немецкой литературе сочинение по торговому праву, редакция имела в виду перевести на русский язык учебник небольшой по объему, но который излагал бы все части торгового права в совокупности, а именно: торговое право в тесном смысле, право вексельное и морское. Таким учебником является труд профессора Гарейса. В сжатой форме, но с достаточной полнотой и в строгой последовательности, автор излагает все институты торгового права, и его учебник может, по мнению редакции, служить руководством в этой области правоведения, как для университетских слушателей, так и вообще для образованной публики, которая пожелала бы ознакомиться с юридическими нормами, действующими в германском торговом быту.
Издавая, таким образом, перевод учебника профессора Гарейса, редакция считает нужным представить следующие предварительные объяснения. Редакция сочла возможным не помещать в переводе имеющихся в оригинале многочисленных ссылок на литературу предмета и на решения германских судов. Редакция руководствовалась при этом таким соображением, что для русского читателя, интересующегося русским переводом известного сочинения, литературные работы на иностранном языке, относящиеся к различным отдельным вопросам, затрагиваемым в данном труде, едва ли могут иметь широкое значение. Притом читатели, желающие познакомиться с немецкой литературой и судебной практикой, найдут в данном случае указания на нее в тех сочинениях, кои приведены автором в параграфе 7а настоящего учебника. Иное дело указания на соответствующую русскую литературу; но труд составления этих последних едва ли был совместим с переводом, который от того мог затянуться на продолжительное время. Тем не менее, устраняя из перевода литературные примечания немецкого текста, редакция в более важных случаях отступала от этого правила и вносила некоторые из них в книгу.
С практической точки зрения, освобождение перевода от значительного количества подстрочных ссылок сокращало в известной степени объем книги, а, следовательно, давало возможность удешевить, сколько-нибудь, расходы издания.
Краткий учебник профессора Гарейса, как и всякий учебник по той или другой отрасли права, необходимо изучать, имея под руками текст самых законов, теоретически излагаемых в учебнике. Законы, обрабатываемые в книге профессора К. Гарейса, имеются уже в русском переводе. Таковы переводы: Германского торгового уложения, Л.Л. Брейтфуса, Спб. 1889 г., ц. 1 р. 50 коп.; два перевода германского конкурсного устава - Н.А. Тура в его издании: Конкурсный устав германской империи и русские законы о конкурсе, 1878 г., ч. 1, и барона Н.Б. Гинее - Германский конкурсный устав 10 февраля 1877 г., Спб. ц. 75 коп.; наконец, перевод Германского устава гражданского судопроизводства, г. Соболева. Перевод германского закона 1 мая 1889 г. о промышленных товариществах приложен к первому выпуску настоящего издания. Остаются немногочисленные, впрочем, ссылки на промышленный устав и некоторые другие германские узаконения, которые в русском переводе, сколько известно, не существуют; но эти узаконения не играют значительной роли в учебнике.
Получив согласие профессора Гарейса на перевод его учебника, переводчик имел под руками третье издание этого сочинения. Но затем, когда приступлено было к печатанию перевода и было оттиснуто уже три первых листа, вышло 4-е издание того же учебника. Вследствие сего первые три листа остались, вообще говоря, в том виде, как они переведены с третьего издания. Редакция не сочла нужным перепечатывать эти листы в виду того, что в 4-ом издании существенных изменений против 3-го нет, а те дополнения и поправки, какие были признаны необходимыми, читатели найдут вслед за сим на стр. VII-XI.
Содержание настоящего первого выпуска (XX+398 из 859 страниц немецкого текста) составляют: предисловия, введение и три главы, трактующие об отношениях, нормируемых торговым правом, о лицах в торговом праве и об объектах торгового оборота. В состав второго выпуска войдут последние три главы, а именно: торговые сделки, вексельное и морское право и, наконец, предметный указатель.
Сокращения. В подстрочных ссылках «ст.» означает статью торгового уложения, а «GenG. § 00» или просто «§ 0» (см. стр. 247-285) означает параграфы закона о пром. товариществах 1 мая 1889 года.
Москва, январь 1893 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Задача, которую имел в виду издатель и которую потом я сам предначертал себе при составлении этой книжки, есть, по цели и метод, в существенном та самая, какую ставили себе мои уважаемые товарищи Фитинг и Дохов, когда они предлагали тому же издателю написанные ими учебники гражданского и уголовного процессуального права; конечно, в данном случае задача решалась применительно к распространению познаний в германском торговом праве. Если у меня и не доставало сил сравняться с означенными образцами, то мое желание состояло, однако, в том, чтобы сослужить такую же службу торговому праву, какую оказали Фитинг - гражданскому процессуальному праву и Дохов - уголовному, и это мое желание было настолько серьезно, что оно отстранило боязнь, возникавшую при мысли о выполнении задуманного предприятия. Я взял на себя эту работу, хотя не мог не знать - в чем еще более убедился теперь, по выполнении опыта - что на пути его стоят чрезвычайные трудности, имеющие свое основание, главным образом, в изобилии материала, которое затрудняло достижение задачи здесь в гораздо большей мере, нежели там, где дело шло об изложении вступающего еще только 1 октября 1879 г. в действие процессуального права; ибо обработанный мною материал уже давно очень подробно исследован, как известно, в чрезвычайно богатой литературе, в существенных чертах разъяснен многолетними судебными решениями, и, рядом с пространными и разнородными законодательными постановлениями, обычное право создало регулятивные и обязательные юридические правила по нашему предмету. Учебники, монографии, сборники примерных решений, разнородные законоположения, торговые обычаи - какую полноту материала представляют они каждое в отдельности!
В то же время, эта полнота, это изобилие, хотя с одной стороны затрудняют составление «краткие учебника», но, с другой стороны, как я думаю, делают его желательным, если даже не необходимым.
В качестве краткого учебника, эта книжка имеет совершенно другую цель, нежели какую имели сочинения Теля, Гольдшмидта, а также Эндеманна. Моя цель, при существовании названных сочинений, состоит в том, чтобы способствовать их изучению, ибо моя работа имеет задачей послужит лишь введением в область научного торгового права, и должна, поэтому, представить собою только подготовку к научному занятию более пространными сочинениями по торговому праву; на этом основании она посвящена, главным образом, тем впервые изучающим торговое право юристам, тем призванным к ознакомлению с действующим торговым правом купцам и тем практическим юристам, которые пожелали бы составить себе понятие и сделать обзор торговому праву, бывшему до тех пор в некотором отдалении от их главного занятия. Сюда присоединяются два обстоятельства, которые, быть может, склонят на мою книгу внимание старейших юристов: я старался вкратце, согласно нынешней доктрине и судебной практике, изложить и те торгово-правовые предметы, законы о которых еще к настоящему времени подробно не кодифицированы (каковы: право страхования, право многочисленных банковых и биржевых сделок и т.д.); далее, я стремился всюду, где это только было для меня, возможно, принять в должное внимание решения высшего имперского торгового суда и вытекающие из них и для системы существенные основные право положения, которые заботился ввести, где следует, в систему.
Я вовсе не скрываю от себя, что моя книга в целом, как и в отдельных частях, вызовет недоразумения; боюсь, что практики, может быть, желали бы найти в ней вообще или в отдельных местах больше примерных решений или подробнейшего указания на судебную практику, теоретики - более исторического, более догматического содержания, более литературных замечаний и т.д.; допуская возможность таких неудовлетворительных желаний, я прошу иметь в виду только что объясненную цель моей книги. Нет сомнения, моя работа имеет - и должна иметь - притязания на известную полноту в распоряжении материалом, но, однако, лишь в той мере, в какой это возможно и необходимо для «краткого учебника».
Все сказанное до сих пор должно быть относимо ближайшим образом к торговому праву в тесном смысле; но это, по аналогии, имеет значение и по отношению к вексельному и морскому праву. Моя работа очень далека от того, чтобы заменять в каком либо отношении сборники решений, комментарии, большие учебники и специальные сочинения по вексельному праву, каковы сочинения Теля, Рено, О. фон-Вехтера, Кунце, Гартмана и др., или каковы сочинения по морскому праву, - заменять в тех случаях, когда дело идет о подобной и мотивированной разработке спорных вопросов. Поэтому я здесь всегда и прямо ссылаюсь на специальную литературу. Но предлагаемое сочинение должно иметь значение труда, вводящего и в область вексельного и морского права, как и в область торгового права в более тесном смысле. И именно в этих областях, в виду нередких опытов, кажется мне необходимым сочинение подготовительное, представляющее основные понятия и правила ясно даже и для непосвященных, ибо изучение больших сочинений и специальных исследований часто не удается вследствие недостатка всегда предполагаемых этими сочинениями элементарных и торговых сведений, главным образом в области биржевого, вексельного и морского права.
Само собою разумеется, здесь систематически обработан не только материал, заключающийся в главных источниках нашего предмета, а именно в общегерманском торговом кодексе и общегерманском вексельном уставе, но также исследован материал, какой доставляют прочие многочисленные имперские законы, например, закон о товариществах, акционерная новелла, почтовый закон, ремесленный устав, мореходный устав и т.д.
Настоящим трудом я надеюсь сослужить добрую службу любознательным практикам - юристам и купцам, по крайне мере, таково мое желание и стремление.
Гиссен, ноябрь 1879 г.
Карл Гарейс
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Вследствие благосклонного приема, которого удостоилось первое издание этого краткого учебника, я считаю себя обязанным сделать все, что в моих силах, чтобы удовлетворить с разных сторон выраженным мне желаниям относительно отдельных улучшений или дополнений в книге. Но не во всех пунктах было возможно для меня войти на встречу высказанным желаниям. Так, прежде всего нельзя было выполнить предъявленных, с одной стороны, требований относительно предварительных исторических очерков; через подобного рода дополнения, даже если бы они были сокращены, учебник получил бы такое расширение, которое эпитет «краткий» - долженствовавший при нем оставаться - сделало бы неподходящим. Означенное расширение книги не лежало также в плане изданий; и прочие учебники того же издания (Фитинг, Дохов, Лист равным образом лишены вышеупомянутого качества. Но это не мешало мне, однако там, глее историческое, а в особенности историко-юридическое замечание я считал безусловно, необходимым для понимания действующего права, предпослать таковое. С другой стороны, в этом издании я всячески стремился, сколько возможно, облегчить для учащихся и для практиков пользование книгою, путем увеличения литературных указаний и прибавления известного числа объяснительных замечаний. Что судебная практика имперского суда всюду и вполне принимается во внимание, я позволяю себе считать так же само собою разумеющимся, как и введение в систему моего учебника юридического материала, созданного имперским законодательством с 1880 г.; через это и вследствие успехов науки потребовалось радикальное изменение отдельных частей книги и введение некоторых новых параграфов. Сказанное относится, главным образом, к более широкому обозрению права банкирского оборота и в особенности к подробному изложению оборотов имперского банка, обозрению расчетного учреждения (clearing) и т.п. Желательно, чтобы краткий учебник торгового, вексельного и морского права и в этом несколько измененном - надеюсь, измененном к его достоинству - виде встретил одобрение в кружках интересующихся правом и торговлею, в кружках студентов, а также юристов - практиков и торговых деятелей.
Гиссен, март 1884 г.
Карл Гарейс
ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ
При переработке третьего издания я считал обязанным держаться тех же основных положений, какие руководили мною в изложении второго издания: я принимал здесь во внимание литературу предмета в той мере, чтобы каждому, кто будет пользоваться моею книгой, было легко знакомиться с новейшими, важнейшими и вообще существующими в данный момент работами по нашему предмету и находит, в случае желания, все необходимое по оному; судебную практику я приводил настолько, насколько это, во внимание к характеру подобного учебника, по моему мнению, было возможно и полезно. Вследствие сего и при том обстоятельстве, что изложение права акционерных обществ согласно новелле от 18 июля 1884 г., которая ко второму изданию могла быть приобщена только в качестве прибавления, теперь, само собою, разумеется, введено в учебник, объем последнего против предыдущих изданий изменился; не говорю уже о многих других значительных нововведениях, которые в отдельности произошли от редакционных поправок, от кое-каких прибавлений и опущений. Так как я принял, по мере сил, во внимание все предложения об улучшениях в этой работе, сделанные мне со времени появления второго издания, то нахожу уместным ограничиться здесь повторением желания, выраженного в заключение предисловия к предшествовавшему изданию.
Тегернзее, август 1888 г.
Карл Гарейс
ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗДАНИЮ
Предлагаемое новое издание, оказавшееся необходимым уже по истечении неполных 4 лет после выхода третьего издания, является вновь обработанным и во многих отношениях измененным. Изменения заключаются не только в том, что приняты в соображения, в соответствующих местах, опубликованные со времени выхода предыдущей работы, решения имперского суда и не только в более обширных ссылках на новую и новейшую литературу; напротив, изменения заключаются в полной вторичной переработке целых глав в виду перемен в законодательстве и, еще более, в виду дальнейших успехов в научном исследовании догмы и истории торгового права. Так например, новое изложение потребовалось на основании закона о промышленных товариществах от 1 мая 1889 г., в виду коего относящиеся сюда параграфы (прежде - §§ 31-34, теперь - §§ 37-40) пришлось в полном смысле составить вновь. Подобного рода необходимость возникла также вследствие изменения в нормах для деятельности имперского банка и др. Затем, полная переделка учебника была вызвана новыми литературными трудами, а в особенности выдающеюся и превосходно обработанною универсальною историей торгового права Гольдшмидта, том I. Под влиянием этого последнего сочинения были внесены значительные поправки, например, в изложение истории торговых товариществ и истории вексельного права. Конечно, историческое развитие могло быть представлено здесь лишь в кратких замечания, ибо цель, объем, и план этого учебника вынуждали делать многие сокращения. Но побудить к дальнейшим исследованиям могут и краткие замечания. В данном случае задача часто и состояла в том, чтобы посредством ссылок на главные сочинения по нашему предмету дать указание для дальнейших занятий и сообщить руководящую нить для пользования соответствующим материалом. Эта мысль, естественно, имеет значение не только по отношению к историческим заметкам, но также и относительно изложений и ссылок, важных для ознакомления с действующим правом. В остальном, позволю себе сослаться на предисловия к предшествующим изданиям.
Кенигсберг, апрель 1892 г.
Карл Гарейс