Предисловие книги:
Учебник пандектного права: Перевод с немецкого. Общая часть. Т. 1 / Виндшейд, проф. Гейдельберг. ун-та; Пер. под ред.: С.В. Пахман, орд. проф. С.-Петерб. ун-та. – С.-Пб.: Гиероглифов и Никифоров, 1874. – 375 с. - репринтная копия
ПРЕДИСЛОВИЕ
В последнее время, вместе с распространением спроса на основательное юридическое образование, более прежнего и у нас высказывается убеждение, что истинно научное и практическое знание гражданского права не может обойтись без близкого знакомства с правом римским. В это смысле под римским правом разумеются не те отжившие уже свой век формы чисто-римского юридического быта, но преимущественно те начала гражданского права, которые выработаны многовековою теоретическою и практическою деятельностью римских юристов и которые поныне сохраняют значение юридической логики. Система этих начал и составляет собственно то, что в западной литературе изучается и разрабатывается под названием Пандектного права, так что так называемые учебники Пандектного права как бы заменяют собою теорию гражданского права, применимую к изучению каждого из современных гражданских кодексов.
В русской литературе поныне не появлялось ни одного сочинения в смысле помянутого учебника, а между тем в подобном руководстве чувствуется настоятельная потребность. Разумеется, само собою, что впредь до появления оригинальных сочинений по этому предмету на русском языке необходимо обращаться к произведениям иностранной юридической литературы. В ряду систематических руководств по Пандектному праву обширною и заслуженною известностью пользуется сочинение одного из новейших и наиболее глубоких знатоков римского права, профессора Гейдельбергского (прежде Мюнхенского) университета Виндшейда.
Это сочинение, посвященное одному из известнейших германских юристов К.Г. Вехтеру, представляет собою плод многолетней педагогической и литературной деятельности автора и отличается самостоятельностью и оригинальностью воззрений по многим вопросам теории гражданского права. Выбор этого труда на русский язык тем уместнее, что при всей своей сжатости учебник этот принадлежит не столько к разряду чисто-элементарных руководств, сколько к разряду тех систематических курсов, в коих излагаются не одни только голые выводы науки, но и указывается самый процесс их разработки и обслуживаются спорные вопросы. При составлении этого учебника автор имел конечно прежде всего в виду цель педагогическую; но этим одним не ограничивалась задача его труда. Сам автор в предисловии к первому изданию (1862 г.) говорить, что мысль о составлении учебника вызвана была впервые потребностью его собственных лекций и что он главным образом имел в виду интересы учащихся, но вместе с тем и для этой скромной цели он более страшился чрезмерной сжатости и краткости, чем обстоятельного изложения предмета. При этом он высказывает, что его книга не чужда и другой задачи: дать читателю возможно полный материал науки, как пособие для дальнейших теоретических и практических исследований. Для обеих помянутых целей помещены в учебнике весьма обильные указания на все важнейшие сочинения и исследования, начиная с Глюка.
Предлагаемый перевод «общей части», обнимающей собою две первые книги подлинника, сделан с 3-го издания (1870 г.) Переводом ее занимался кандидат прав С.-Петербургского университета И.Г. Табашников. При пересмотре перевода имелось в виду по возможности точно и ясно передать не только мысль, но и текст подлинника. Для всякого знакомого с делом понятно, насколько вообще труден вполне удовлетворительный перевод научных сочинений, в особенности если принять во внимание, что у нас далеко еще не установилась точная юридическая терминология.
С. Пахман
12 Марта 1874 г.