Предисловие книги: Торговая комиссия: Практический комментарий к закону о договоре торговой комиссии: ( С приложением текста закона, иностранных законодательств, торговых обычаев, биржевых правил, судебной практики и алфавитного предметного указателя) / Гойхбарг А.Г. – С.-Пб.: Юрид. кн. скл. "Право", 1914. – 256 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ

     Прошло уже более трех лет со времени издания закона о договоре торговой комиссии, и, несмотря на это, в юридической литературе, если не считать 2-3 статей в еженедельных журналах, не появилось работ, посвященных этому столь важному у нас отделу торгового права. Нет до сих пор и практического комментария к этому закону. Настоящей работой автор делает попытку восполнить указанный пробел и дать юристам, и в особенности юристам-практикам, руководство, пользуясь которым они могли бы ориентироваться в многочисленных сложных вопросах, возникающих из комиссионных отношений.
     Хотя закон о договоре торговой комиссии в очень многих отношениях заимствован из иностранных законодательств, автор, тем не менее, не счет себя вправе прямо давать такие же решения, какие даются соответственной иностранной судебной практикой и юридической литературой, а наоборот, принимая во внимание особенности русского торгового быта, а также и нашу обычно-правовую судебную практику, вынужден был нередко отступать от указанных решений и давать вполне самостоятельные ответы на очень многие вопросы, тем более что в настоящем законе имеются и немаловажные отступления от иностранных образцов.
     Однако ввиду обилия заимствований автор счел необходимым дать в приложении перевод важнейших иностранных законов, касающихся торговой комиссии. Перевод этот также выполнен автором самостоятельно, во-первых, потому, что не все соответственные иностранные законы имеются в русском переводе, а во-вторых, потому, что имеющиеся официальные переводы, в частности и приложенные в качестве материалов к объяснительным запискам, выполнены далеко не удовлетворительно. Помимо крайней вольности перевода, совершенно недопустимой по отношению к нормам закона, переводы эти нередко грешат и совершенно ошибочной и искажающей всякий смысл передачей текста. В виде примера укажу на следующее. По § 400 герм. торгового уложения комиссионер, выступивший сам в качестве продавца или покупателя, может поставить в счет комитенту цену, существовавшую во время исполнения им поручения; таким временен исполнения признается момент (der Zeitpunkt), в который комиссионером отдано для отсылки комитенту извещение об исполнении (Zur Absendung an den Kommittenten abgegeben). В официозном же переводе последний абзац переда так: временем исполнения сделки считается день, в который отослано комиссионером извещение препоручителю. Далее, в том же параграфе, говорится: если комиссия должна была быть исполненной в биржевое или рыночное время (ist bei einer Rjvvission, die wahrend der Borsen - oder Marktzeit auszufuhren war), а извещение об исполнении послано по закрытии биржи или рынка, то обязанности комиссионера таковы-то. А в официозном переводе читаем совсем не то: «Если сделка совершена в биржевое или рыночное время и извещение о том послано по закрытии биржи или рынка, то…» В переводе не только неверно передан текст закона, но и высказано невозможное и нелепое правило: в этой статье говорится о случае, когда комиссионер не совершает сделки с третьими лицами, а сам выступает продавцов или покупщиком. Далее, в § 403 герм. торг. Уложения, говорится, что комиссионер, выступающий сам продавцом или покупателем, все же имеет право на обычную провизию и может поставить в счет издержки, которые обычно производятся при такого рода комиссионных сделках (und kann die Kommissionsgeschaften sonst regelmassig vorkommenden Kosten berechnen). А в официозном переводе значится, что комиссионер «имеет право на обычную провизию, а также на возврат издержек, которые ранее при комиссионных сделках обыкновенно возмещались». Опять-таки правило совершенно иное и притом до очевидности нелепое, так как никаких издержек в этом случае комиссионер не производит и потому не может быть речи о возврате ему издержек, а затем стороны могут вступить в комиссионные отношения впервые и, следовательно, ни о каких издержках, которые ранее при комиссионных сделках обыкновенно возмещались, тоже речи быть не может.
     Точный и верный перевод иностранных законов может послужить подспорьем при толковании соответственных статей нашего закона о договоре торговой комиссии. Кроме того, этот перевод вообще может быть полезен для юристов-практиков, ввиду того что им нередко приходится иметь дело с комиссионными сделками, заключенными постановлениями соответственных иностранных законов.
     Автор, использовав, по возможности, нашу судебную практику при объяснении соответственных статей закона о договоре торговой комиссии, счел небесполезным привести в приложении в хронологическом порядке решения прав. Сената, сохранившие свою силу и по издании нового закона. Приводя целиком эти решения, заимствованные из сборников решений Носенко, Вильсона и Добровольского, а также и из официальных сборников, автор пропускал в них все, не относящееся к договору торговой комиссии, равно как и вытекающие из них окончательные выводы Сената об оставлении в силе или отмене решений коммерческих судов.
     В приложении же автором приведены также и торговые обычаи, и биржевые правила, относящиеся к комиссионным отношениями.