ПРЕДИСЛОВИЕ
Гражданское уложение Калифорнии, принятое законодательным собранием штата 21 марта 1872 года и вступившее в силу 1 Января 1873 г., в сущности, составляет утвержденный законодательною властью этого штата нью-йоркский проект. Сравнивая калифорнское уложение, в настоящем его виде, с нью-йоркским проектом можно найти более или менее существенные различия, которые в значительной степени объясняются тем, что при подвижности, отличающей вообще американское законодательство, постановления первоначально изданного уложения успели подвергнуться некоторым изменениям. Изменения, которые были сделаны при обсуждении всего уложения в 1872 г., сравнительно весьма незначительны; главнейшим из них должно быть признано включение статей, относящихся до юридических лиц, в книгу первую, посвященную учению о лицах, тогда как соответствующие статьи нью-йоркского проекта были помещены в книге второй, содержащей учение об имуществе, и находились между главою, говорящей о судах (shipping), и главою о правах авторов, художников и изобретателей (products of the mind). В этом отступлении от нью-йоркского проекта нельзя не видеть существенного улучшения, которое приближает систему калифорнского уложения к системе, принятой европейским и законодательствами.
Достоинства калифорнского уложения общепризнанны американскими юристами. На это уложение неоднократно ссылались лица, утверждавшие возможность кодификации общего права и статусов в других штатах. На это уложение указывал и Dudley Field, ученый составитель нью-йоркского проекта, с целью убедить нью-йоркских юристов в возможности законодательного утверждения выработанных при главном его участии проектов. Калифорнское уложение, по свидетельству председателя калифорнского высшего суда Wallace? Первоначально принятое с некоторым недоверием, теперь пользуется одинаковым одобрением, как со стороны судей, так и адвокатов.
Система и содержание отдельных постановлений калифорнского уложения в сравнении с европейскими кодексами представляют некоторые характерные особенности. Главная из особенностей указана уже выше - это отсутствие принципиального различия между нормами гражданского и торгового права, между сделками обыкновенного имущественного оборота и сделками торговыми. В этом отношении клифорнское уложение родственно швейцарскому союзному закону об обязательствах, но оно заслуживает еще большего внимания, так как объединение гражданского права проведено не только относительно права обязательного, но одинаково сказывается во всех обязательствах, возникшие по морской торговле, которых швейцарский закон вовсе не касается, а также все остальные части морского права, образующего по другим законодательствам особый отдел торгового уложения. Краткий обзор системы уложения докажет справедливость только что высказанного.
В первой книге уложения, посвященной учению о лицах и обнимающей также все семейное право, в части четвертой, состоящей из 250 статей, содержится учение об обществах (corporations). В начале даются правила, имеющие значение для всех видов обществ, затем, начиная со стр. 304, следует ряд разделов, посвященных тому или другому виду общества в отдельности. В числе этих обществ есть такие, которые, как например, общества страховые, железнодорожные и вообще все общества акционерные, в большинстве европейских законодательств признаются обществами торговыми; есть и такие, как например, общества с благотворительною и религиозною целью, общества для устройства и содержания кладбищ, общества, содержащие учебные заведения и др., которые одинаково далеки от преследования коммерческих целей. Несмотря на коренное различие, существующее, по воззрению германских и французских юристов, между тем и другим видом обществ, калифорнское уложение относительно всех их дает ряд общих положений, одинаково определяющих свойство их, как субъектов гражданских прав.
Книга вторая уложения содержит вещное и наследственное право. Место последнего в системе уложения может вызвать некоторое недоумение. На основании текста ст.624 можно прийти к заключению, что о завещаниях и наследовании по закону говорится в связи с вещным правом, так как они рассматриваются, как способы приобретения имущества. В первоначальной редакции уложения место, занимаемое наследственным правом, находило себе достаточное оправдание, тем более, что и французский и русский кодексы не выделяют наследственного права в особую часть, а также рассматривают наследование по завещанию и по закону, как способ приобретения имущества. Подобное значение наследственного права в калифорнском уложении, в настоящем его виде, затемнено тем, что между отделами о передаче (transfer) и о завещаниях (wills), которые по первоначальному плану должны были следовать непосредственно один за другим, поставлен отдел о заповедных усадьбах, основанный на законе 30 марта 1874 года. Что побудило редакторов этого закона включить его в уложение в указанном месте, решить трудно; по содержанию своему он, казалось бы, должен был войти во вторую часть второй книги, в которой даются постановления о разных видах недвижимого имущества.
Что касается последнего раздела второй книги «право на воды», то он представлен после наследственного права исключительно потому, что также был издан уже после введения уложения в действие, и редакторы его нашли более удобным поместить его в конце целой части, так как этим путем, в виду особенностей нумерации уложения, о чем будет сказано ниже, можно было избежать необходимости изменить нумерацию других статей.
И во второй части уложения поставлены рядом правила, помещенные в других законодательствах, частью в гражданском, частью в торговом уложении. В числе отдельных видов движимого имущества приводятся «суда» (shipping), постановления о коих в других законодательствах помещаются в особом отделе торгового уложения, посвященного морскому праву. В той же части второй книги уложения говорится затем о праве на промышленные клейма и знаки, отличающие изделия данного производителя от других изделий; говорится затем о фирме (Goodwill) предприятия, т.е. опять таки, о таких предметах, юридическое значение которых обыкновенно определяется в торговом уложении.
Объединение гражданского и торгового права представляется наиболее полным в третьей книге уложения, посвященной обязательному праву. Вся общая часть обязательственного права, обнимающая статьи 915-1097, имеет общее значение для всех обязательств, как возникающих из торговых оборотов, так и на основании сделок общегражданских. В особенной части обязательного права уложение предусматривает только один общий вид договора купли-продажи и не выделяет договора торговой купли-продажи. В разделе шестом третьей части этой книги даются сперва общие положения о договоре личного найма, а затем в ряду отдельных видов личного найма говорится о шкиперах, о штурманах и матросах, о распорядителях корабля, договорные отношения с которыми в других законодательствах определяются в морском праве. В той же части четвертой, третьей книги содержатся постановления о договорах перевозки и страхования, которые, с точки зрения европейских законодательств (кроме английского) для страховщика всегда, а для перевозчика в громадном большинстве случаев имеют характер торговых договоров; говорится о представительстве с включением всех видов торгового представительства; говорится о товариществе (полном, товариществе на вере и товариществе для разработки рудников и копей), тогда как в большинстве европейских законодательствах учение о товариществах содержится в первой части торгового уложения, в ряду постановлений о лицах, производящих торговлю.
Содержание четвертой книги уложения, наименьшей по объему, образуют правила, которые в других законодательствах входят в состав или общей части гражданского и торгового уложений (защита прав вообще, предупредительная охрана прав) или же обязательного права (вознаграждение за вред, восстановление нарушенных прав, особые отношения между должником и верителем). Из числа постановлений этой книги, заслуживают особое внимание весьма подробные правила об уступке несостоятельным должником имущества в пользу верителей, причем не проводится разницы между несостоятельностью торговой и неторговой. Последние статьи уложения содержат правила юриспруденции (maxims of jurisprudence), взятые большею частью из 17 титула 50 книги дигест Юстиниана; вместе с первыми 18 статьями уложения эти статьи получают применение при толковании всех других постановлений уложения.
Представленный краткий обзор системы уложения в достаточной степени доказывает, что одно из главных достоинств его - объединение всего гражданского, торгового и морского права - с одинаковою последовательностью проведено во всех частях уложения.
Что же касается размещения в уложении отдельных постановлений, то едва ли уложение в этом отношении может служить образцом для других законодательств; место, занимаемое тем или другим отделом в уложении, довольно часто не оправдывается содержанием входящих в состав его постановлений, а иногда представляется совершенно случайным.
Подобное несовершенство системы объясняется, прежде всего, новизною дела кодификации для англо-американских юристов и сравнительно весьма поверхностным знакомством их с законодательствами других народов. На правильную систематику права английские юристы, до сих пор, обращали мало внимания; даже юридические сочинения, пользующиеся миррою известностью, как например, знаменитые комментарии Блакстона, с этой точки зрения не выдерживают строгой критики.
Одним из наиболее существенных недостатков системы калифорнского уложения должно считаться отсутствие общей части, хотя уложение в этом отношении и сходно с большинством более старых законодательств (франц. Гр. Ул., 1 ч. Х т.); уложение и по этому вопросу стоит вполне на почве английских учебников гражданского права, тоже не выделяющих общей части. Калифорнское уложение вовсе не касается некоторых вопросов, относительно которых новейшими законодательствами даются постановления в общей части. Так, например, в систему уложения не вошли постановления об исковой давности, рассматриваемой английским правом, как институт процессуальный.
Краткий обзор системы калифорнского уложения и содержания некоторых из постановлений его имел целью указать на причины, побудившие редакционную комиссию по составлению русского гражданского уложения издать настоящий перевод. Причины эти были следующие. Калифорнское уложение, почти во всех существенных отношениях тождественное с нью-йоркским проектом, есть наиболее полная кодификация английского гражданского права и потому лучший источник его изучения. Изучение английского гражданского права представляется особенно желательным в виду полного объединения в нем гражданского, торгового и морского права. Наконец, весьма многие из отдельных постановлений калифорнийского уложения по своей целесообразности, простоте и ясности редакции заслуживают самое серьезное внимание.
Самый перевод представлял значительные трудности, благодаря весьма своеобразной английской юридической терминологии. Кроме упомянутых выше терминов homestead и ownership, затруднительным представляется верный перевод и таких выражений как good will of a business (фирма), remainder (выжидательное право), boundaries (пределы права собственности) и других. Во всех же случаях, где избранное для передачи английского слова выражение представлялось не бесспорным, в скобках приведен и английский термин.
Перевод калифорнского уложения сделан по изданию Гиттеля (1876 г.) и пересмотрен по изданию Диринга (1886 г.); в переводе введены все изменения, последовавшие в калифорнском законодательстве по гражданскому праву до 1889 г. включительно, а в конце перевода уложения приложены переводы нескольких законов, которые по содержанию своему относятся до гражданского права, хотя при издании они не были введены в уложение.
Нумерация статей перевода разнится от нумерации подлинника, приводимой в скобках при отдельных статьях. Эта разница объясняется тем, что в официальном издании калифорнских уложений в конце всех книг, частей, разделов и глав пропускается по несколько номеров, вероятно с той целью, чтобы обеспечить возможность вставлять новые статьи, не изменяя нумерации прочих. Так как этот прием совершенно чужд всем европейским законодательствам, в том числе и русскому, а содержащиеся в подлиннике пропуски статей после окончания перевода потеряли всякое значение, то отдельные статьи в переводе приведены под тем номером, которому соответствует место, занимаемое ими в ряду других статей. Этим объясняется, почему последняя статья перевода - 2243 соответствует статье 3543 подлинника.
Приложенный к настоящему переводу предметный указатель составлен А.М. Кларком по системе, общепринятой в английских и американских изданиях. Правовые институты, относительно которых уложение дает постановления, расположены по алфавитному порядку, но затем отдельные, относящиеся до данного института, постановления расположены в порядке постатейном.
Настоящий перевод сделан под общим руководством А.А. Книрима, при участии П.А. Юренева, А.М. Кларка, А.И. Лыкошина и Ф.А. Вальтера.