Предисловие книги:
Литературные майораты. Разбор проекта закона, имеющего целью установить бессрочную монополию в пользу авторов, изобретателей и художников: Перевод с французского / Прудон П.Ж. – Петербург: Жиркевич и Зубарев, 1865. – 199 c. – репринтная копия
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Представляя публике русский перевод книги Прудона, заключающей в себе исследование об авторском праве или о так называемой литературной собственности, мы считаем нужным объяснить причины, побудившие нас взяться за подобное издание.
Появление настоящего сочинения было вызвано тем обстоятельством, что по распоряжению императора Наполеона III в 1862 году в Париже под председательством государственного министра Валевского собралась комиссия, которой поручено было составить проект нового закона о литературной собственности. После нескольких заседаний комиссия произвела на свет мысль о необходимости установить в пользу авторов особый вид бессрочной, наследственной привилегии. Против проведения в жизнь такого гибельного для дела народного развития принципа со всею силою свойственного ему красноречия восстал Прудон и по этому поводу написал книгу, которой и дал название «Литературные Майораты».
Как из заглавия самой книги, так и из обстоятельства, вызвавшего ее появление, можно было бы заключить, что она имеет слишком одностороннее, полемическое значение и может интересовать одних только французов; но так кажется только с первого взгляда. Хотя полемический элемент и занимает в книге довольно видное место, но тем не менее она небезынтересна и не для французов. Сам Прудон говорит, что предназначает ее не для соотечественников; что во Франции он не рассчитывает на успех и стремится лишь к тому, чтобы удержать другие государства от увлечения примером Франции.
У нас, в России, где вопрос об авторском праве принадлежит к числу непочатых углов, книга Прудона, как нам кажется, всего уместнее. Будь предмет, о котором говорится в этой книге, более знаком русской публике, выбор наш, может быть, и не остановился бы на Прудоне, но когда речь идет о возбуждении внимания общества, о привлечении его на известный пункт, тогда-то именно Прудону и нужно действовать. Если разрешения, которые он дает вопросам, не всегда можно считать за окончательные и непогрешимые, то, что касается до постановки вопросов, до критического разрушения заблуждений и предрассудков, затемняющих вопрос, до расчистки поля для новых исследований и выводов, то мало найдется писателей, которые могли бы совершить подобное дело лучше Прудона.
Рассматривая вопрос о литературной собственности и с точки зрения политической экономии, и с точки зрения нравственности, и с точки зрения права, книга Прудона должна поэтому интересовать весьма обширный круг читателей.
Публика наша, надеемся, не будет в претензии за то, что мы знакомим ее с чрезвычайно оригинальным воззрением Прудона на такой вопрос, который до сих пор служит камнем преткновения и для юристов, и для экономистов.
«Литературные Майораты» на французском языке выдержали уже два издания: одно - брюссельское, другое - парижское. В 1862 г. Прудон, как сам он рассказывает в предисловии к брюссельскому изданию, вздумал было напечатать свою книгу в Париже, но издатель, взявшийся за это дело, предложил ему такие условия, принять которые не представлялось никакой возможности: он требовал исключения из книги всех мест, в которых его расстроенному от страха воображению чудилось прямое или косвенное нападение на императорское правительство. Подобных мест набралось до пятнадцати. В числе их есть до такой степени невинные фразы, забракование которых дает нам ясное понятие о том далеко не завидном положении, в каком находятся французские издатели, и о паническом страхе, наводимом на этих несчастных людей либеральными императорскими законами о печати. Прудон отказался от выполнения этих бессмысленных требований. Да и не мог иначе поступит, так как, по собственным словам, его самозванный цензор-издатель заставлял его «отказаться от рассуждения о таких вопросах, в постановке, если не в разрешении которых заключалась вся цель его труда». - «Поэтому-то, - говорит Прудон в предисловии к брюссельскому изданию, - я счел за лучшее напечатать свою книгу в Брюсселе и представить этот факт на суд общественного мнения и на блугоусмотрение самого императорского правительства. Правительство может находить, что ему необходимо быть строгим, но, конечно, оно не захочет, чтобы глупость частных лиц увеличивала эту строгость; оно знает, что деятельность полиции никогда не должна выходить из пределов необходимости, odiosarestringenda, и, вероятно, не пропустить случая возвратить к законному порядку склонные к крайностям умы». Возвратясь впоследствии во Францию, Прудон нашел более смелого издателя для своей книги. Г. Дентю взялся напечатать «Литературные Майораты» без вырезок и таким-то образом появилось второе, парижское издание. Это издание весьма немногим отличается от брюссельского; добавлений и изменений в нем очень мало. Мы со своей стороны имели в виду оба издания и, заимствовав из парижского издания все существенные изменения, мы сохранили текст брюссельского издания в тех местах, которые в нем яснее и точнее формулированы.