ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
Институции Зома пользуются заслуженной известностью и являются одним из лучших институционных руководств. Общепризнанные достоинства этой книги - ясное и картинное изложение, выпуклая обрисовка руководящих развитием права идей, раскрытие перспективы дальнейшего правового творчества, высокий научный уровень и свежеть изложения - побудили к переводу ее на русский язык. Перевод начат был весной 1914-го года, и тогда же было получено разрешение на перевод от автора. Объявление войны и условия военного времени задержали печатание перевода и вынудили издателей выпускать книгу частями, причем на первую очередь поставлены отделы догматического характера, составляющие вторую часть Институций Зома. Эта часть, начинающаяся с 29-го параграфа, представляет собой вполне законченный курс системы римского гражданского права. Занимая среднее место между подробными руководствами пандект и учебниками истории и институций римского права, вторая часть Институций Зома может служить и непосредственно в качестве учебника римского права, может иметь значение и как добавление к другому руководству, давая свежий и интересный материал в живом изложении.
В настоящее время выходит первый выпуск этой второй части - общая часть и вещное право, т.е. §§ 29-72 (в переводе сохранена нумерация параграфов подлинника). Второй выпуск, выход которого предполагается в непродолжительном времени, будет содержать обязательственное, семейное и наследственное право, а вся историческая часть (первые 28 параграфов) составят содержание дальнейших выпусков.
А. Беликов