Предисловие книги:
Институции. Основы системы и истории римского гражданского права: Перевод с 9-го немецкого издания / Сальковский К., проф. Кенегсберг. ун-та; Пер.: В.В. Карпека; Ред.: О. Ленель, проф. Фрейбург. ун-та. – Киев: Тип. "Петр Барский", 1910. – 608 с. - репринтная копия
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемая книга представляет собою перевод Институций скончавшегося в 1898 г. профессора Кенигсбергского университета карла Сальковского, обработанных дл 8-го и 9-го издания проф. Отто Ленелем (Institutionen. Grundzuge des Systems und der Geschichte des Romischen Privatrechts. 9 Auflage. Leipzig. 1907). Среди оригинальных руководств по институциям римского гражданского права труду Сальковского, по всей справедливости, должно быть отведено одно из первых мест, и не только вследствие его чисто научных достоинств, но и учебно-педагогических. Книга эта - одна из тех, которые носят следы истинного знания и педагогического опыта целой профессорской жизни. Все это уже давно получило надлежащую оценку в Германии, где «Институции» неизменно служат одним из наиболее излюбленных пособий при изучении истории римского права, и, думается мне, сказанное может служить также объяснением выпускаемого мною русского перевода. «Институции» обнимают собою три части: историю источников римского права, римское частное право, римский гражданский процесс. Наиболее полно обработана вторая часть, причем историко-догматический метод изложения сообщает ей свойство руководства, пригодного для изучения как истории, так и системы римского частного права. Хотя учебник Сальковского предназначен для начинающих, но не следует думать, что он заключает в себе только «prima elementa scientiae». Поставив себе целью - сразу же ввести изучающего в круг источников, ознакомить его с терминологией и языком последних, автор вносит в текст богатейший материал в виде цитат из источников римского права, на которые опираются излагаемые автором учения. Для того чтобы извлечь из книги все то, что она может дать, не следует игнорировать приведенные цитаты; нередко необходимо в них углубиться, и хотя такой способ изучения требует усиленной активности, но тем прочнее добытые знания. Подбор цитат сделан автором с таким искусством и знанием дела, которые делают труд Сальковского единственным в своем роде. Специалистами эта особенность «Институций» вполне оценена, и сюда именно следует отнести слова известного романиста П. Жирара, отзывающегося о них как о «livre fort remarquable par l’heureux choix des texts justificatifs». (Paul Frederic Gerard. Manuel elementaire de droit Romain. 3 edition. Paris 1901 стр. XII). Что касается способа изложения материала. то отличительными свойствами его являются: сжатость, обилие точных и строго формулированных определений. Здесь лишних фраз совсем нет: каждое слово взвешено и не может быть выброшено без ущерба для понимания. Это обстоятельство всегда заставляло меня при переводе быть крайне осторожным и подчас делать уступки точности перевода в ущерб легкости и изяществу языка. Как это было уже указано, перевод сделан с последнего немецкого издания, обработанного одним из корифеев среди современных романистов - проф. Фрейбругского ун. Отто Ленелем. Изменения и дополнения Ленеля важны и довольно многочисленны, но, внесенные в самый текст, они внешним образом незаметны. Перевод выполнен мною без всяких сокращений. В русское издание внесены также полностью все латинские цитаты 9-го немецкого издания. Имея в виду интересы учащихся, я позволил себе сделать несколько примечаний пояснительного характера. Все эти примечания отпечатаны петитом, помещены внизу страницы и содержат ссылки на использованные мною литературные источники.
Переводчик