Предисловие книги: Швейцарское гражданское уложение 10 декабря 1907 года / Пер.: К.М. Варшавский. – Петроград: Тип. "Двигатель", 1915. – 340 с. - репринтная копия

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

     Предлагая ныне вниманию русских юристов Швейцарское Гражданское Уложение 10 декабря 1907 года, по всеобщему признанию являющееся одним из замечательнейших памятников современного законодательства, мы считаем нужным предпослать ему краткие замечания, относящиеся к истории его возникновения.
     Несоответствие и многообразие гражданского права отдельных кантонов, развивавшегося под влиянием разнообразнейших юридических концепций - права французского, германского, австрийского - и сковывавшее оборот не только между кантонами, но и в пределах одного и того же кантона, вследствие различия местных обычаев, - становилось более и более невыносимым по мере того, как объединение Швейцарии проникало все глубже в народную жизнь, создавая между кантонами более тесное и оживленное общение.
     Наиболее резко отсутствие единого права чувствовалось в области обязательственного права, и издание обще-швейцарского закона об обязательственном праве определило появление общего гражданского кодекса более чем на четверть века. Однако закон об обязательствах 14 июля 1881 год не мог удовлетворить потребностей оборота, которые давали о себе знать и в других институтах гражданского права, представлявших собою картину еще более пеструю, чем институты обязательственно-правовые до закона 1881 года: достаточно указать, что залог регулировался 29 различными кантональными законами. Эти потребности привели к убеждению в необходимости создания обще-швейцарского уложения, история коего начинается с 1896 г., когда вопрос этот был поднят высшим органом исполнительной власти в Швейцарии, Союзным Советом.
     Так как для издания такого закона требовалось изменение конституции в направлении расширения компетенции Союза, то предварительно в 1898 г. общенародным голосованием был принят закон, предоставлявший Союзу право издания обще-швейцарских гражданских законов.
     На основании этого нового закона, для составления проекта гражданского уложения была образована комиссия из 31 члена. В состав ее входили профессора, депутаты, чиновники, представители разных крупных швейцарских организаций (союзов рабочего и крестьянского общества искусств и ремесел, общества торговли и промышленности, некоторых банков и др.), а также девять экспертов по техническим вопросам. Председателем этой комиссии был назначен бернский профессор Е. Губер, совмещавший в себе глубокое знание швейцарского права, систематическому изложению которого он посвятил большой четырехтомный труд, с мудростью и тактом, столь необходимыми, в правотворчестве законодателя, и с редким умением облекать свою мысль в ясную, точную и красивую форму.
     Проект, включавший в себе, подобно ныне действующему Уложению, четыре отдела - право лиц, семейное, наследственное и вещное, - был составлен тем же проф. Губером и опубликован в конце 1900 г. В продолжение четырех сессий, состоявшихся поочередно в разных городах Швейцарии, комиссия рассмотрела и утвердила этот Проект, внеся в него лишь небольшие изменения. В своем труде она в широкой мере использовала практические советы и указания, полученные со всех сторон от частных лиц и учреждений, среди коих призыв Департамента Юстиции, просившего о присылке ему для передачи в комиссию всяческих замечаний, пожеланий и предложений по поводу Проекта, нашел живой отклик.
     Одобренный в 1905 году Союзным Собранием, проект был затем передан в редакционную комиссию, работа которой значительно осложнилась необходимостью полного согласования трех текстов - немецкого, французского и итальянского, - долженствовавших иметь равное значение закона. Выделенные из состава редакционной комиссии особые подкомиссии статью за статьей проверили французский и итальянский переводы. В 1907 году Проект был одобрен пленумом редакционной комиссии, а 10 декабря 1907 г. без изменений единогласно принят Союзным Советом. Введение в действие нового Уложения было отсрочено до 1 января 1912 г. К этому времени был принят новый закон об обязательственном праве 1911 года, сменивший закон 1881 г., и 1 января 1912 г. оба кодекса одновременно вступили в силу.
     Настоящий перевод на русский язык, являющийся уже вторым (первый принадлежит перу проф. В.М. Нечаева и помещен в Журнал Министерства Юстиции за 1908 г., сделан с немецкого текста; при этом мы, как в конструкции фраз, так и в отдельных выражениях, стремились быть точными, нежели переводы французский и итальянский: эти два перевода имели целью создать живой закон для Французской и Итальянской Швейцарии, мы же ставили себе задачей дать читателю возможно более яркое представление об оригинале, воспроизводя не только его мысли, но, по возможности и своеобразный язык, чуждый педантичного следования обычной юридической терминологии (укажем, в качестве примера, на выражения «selbststandiger, unselbststandiger Besitz» вместо обычно употребляемых выражений «unmittelbarer, abgeleiteter Besitz»).
     Переводу мы предпосылаем выдержку из составленных проф. Губером объяснений к Проекту, дающую общую характеристику Уложения с точки зрения тех целей, которые оно себе ставит, и тех основных предпосылок, из коих оно исходит.
     В дальнейшем предполагается издание перевода Швейцарского Обязательственного Права, представляющего естественное дополнение и продолжение настоящего Уложения и являющегося в сравнении с ним законодательным памятником не менее, замечательным, а вследствие большого космополитизма обязательственного права и непосредственно более поучительным для России.