С 10-го октября 1929 года в Китае введена в действие книга 1 — «Общие Положения Гражданского Кодекса К. Р.», а с 5-го мая 1930 года — книга II — «Обязательства» и книга III — «Вещные права». Общие соображения и практические потребности (для нужд Кит. Вост. жел. дор.) побудили приступить к переводу Гражданского Кодекса на русский язык.
Настоящий перевод Общих Положений Гражданского Кодекса и вводного закона к ним сделан Ван Цзэн-жунь, секретарем юридического отдела Правления Кит. Вост. жел. дор., прослушавшим курс (русского) юридического факультета в г. Харбине. Перевод Гражданского Кодекса с китайского языка на русский, вследствие особенностей китайского языка, вообще, (иероглифического выражения понятий, не разработанности грамматики, лаконичности выражений и т. п.) и недостаточной выработанности его юридической терминологии, в частности, представляет очень трудное дело. Поэтому для редактирования перевода была образована особая комиссия, в которую вошли, кроме меня и переводчика, юрисконсульты Кит. Вост. жел. дор.: Хуан Чан-пэй, Юань Син-юнь, А.Н. Володин, Г.Н. Минский и синолог А.И. Успенский. Эта комиссия в ряде заседаний проверила каждую статью перевода книги I Гражданского Кодекса, в сомнительных случаях старалась держаться ближе к подлинному тексту, поясняя иногда необходимые отхождения от последнего возможно дословным переводом или особым разъяснением, помещаемым в скобки.
Комиссия не может утверждать, что издаваемый ею перевод не содержит неточностей или даже ошибок, но комиссия добросовестно старалась избежать последних и свести к minimum'y первые.
Между прочим, сравнение настоящего перевода с имеющимися французским переводом («Code Civile de la Republique de Chine», traduit du chinois par Ho Tchong-Chan, Changhai, 1930) и английским («The Civil Code of the Republk of China» translated into English by Ching-Lin-hsia, James L. E. Chow, Yukon Chang, Shanghai, 1930) обнаруживает наличие ряда расхождений в этих переводах. Эти расхождения, имеющиеся как между французским и английским переводами, в общем близкими между собою, так между этими двумя и русским переводом (или всеми тремя), объясняются главным образом: 1) особенностями каждого языка и 2) большей или меньшей близостью перевода к подлиннику. Как наиболее частое явление при таких расхождениях, надлежит отметить, что русский перевод дает текст ближе к подлиннику, а французский и английский, по существу не удаляясь значительно от «подлинника, дают более красивые обороты речи. Однако, необходимо отметить, что в некоторых случаях такие расхождения носят более существенный характер. Так, например, в ч. 2 ст. 8 французский и английский переводы говорят о безвестно отсутствующем который имеет более 70 лет от роду, а русский перевод: имеет 70 и более лет. Ст. 11 во французском и английском переводах содержит выражение: когда несколько лиц, а в русском: когда два и более лица. В ч. 2 ст. 51 французский и английский переводы содержат выражение: если более одной десятой части членов, а русский перевод: если со стороны не менее как одной десятой части общего числа членов. В конце ст. 71 французский и английский переводы содержат фразу: если ничтожность не вытекает (не подразумевается) необходимо, а русский: когда в таком постановлении эта сделка не считается недействительной. В ст. 149 французский перевод говорит о неправомерном и неизбежном нарушении, английский — о неизбежной опасности, а русский перевод — о неправомерном нарушении (происходящем в данное время). В ст. 150 французский и английский переводы говорят о крайней (неизбежной) опасности, угрожающей телесной неприкосновенности, свободе и имуществу, а русский перевод: жизни, телесной неприкосновенности, личной свободе или имуществу - Указанные расхождения и некоторые другие объясняются уже не различным выражением одной и той же мысли, а различным пониманием подлинного текста.
г. Харбин. Март 1931 г.