Предисловие книги: Французский гражданский кодекс 1804 года. С позднейшими изменениями до 1939 года: Перевод с французского / Пер.: Перетерский И.С. - М.: Юрид. изд-во НКЮ СССР, 1941. - 471 с. - формат А4 - репринтная копия

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

   Необходимость издания русского перевода Французского Гражданского Кодекса 1804 г. едва ли требует подробных обоснований. Рост советской науки в нашу замечательную эпоху, углубление работы учащихся в наших правовых вузах, внедрение историзма в учебные планы этих вузов и в программы юридических дисциплин, необходимость конкретного противопоставления советского социалистического права праву эксплуататорских государств — все это требует ознакомления с первоисточниками, с главнейшими законодательными памятниками эксплуататорского общества.
   Среди этих памятников одно из виднейших мест занимает Французский Гражданский Кодекс 1804 г., иначе — Кодекс Наполеона. Энгельс указывает, что этот Кодекс является образцовым сводом законов буржуазного общества, созданным на основе римского права (Энгельс, Людвиг Фейербах, Партиздат, 1935 г., стр. 53).
   Кодекс был создан пришедшей к власти крупной буржуазией. По своим политическим установкам Кодекс выражает реакцию по сравнению с периодом» подъема революционной волны во Франции. Как указывает Энгельс, «чистая последовательная правовая идея революционной буржуазии эпохи 1792—1796 гг. уже в наполеоновском кодексе фальсифицирована во многих отношениях» (письмо Энгельса Конраду Шмидту от 27 октября 1890 г., Маркс и Энгельс, Письма, изд. 1931 г., стр. 382). Кодекс был выработан правительством Наполеона Бонапарта, при непосредственном участии самого Наполеона. «А что из себя представляло наполеоновское правительство? Буржуазное правительство, которое задушила французскую революцию и сохранило только те результаты революции, которые были выгодны крупной буржуазии» (И. В. Сталин, О недостатках партийной работы и мерах ликвидации троцкистских и иных двурушников, Партиздат, 1937 г., стр. 10). В этих словах содержится исчерпывающая характеристика основного содержания Французского Кодекса. Кодекс устранил ряд тех радикальных нововведений в области гражданского права, которые были выработаны в период якобинской диктатуры. Интересы крупной буржуазии получают здесь, в этом Кодексе, свое последовательное выражение и в абсолютной частной собственности, и в полной свободе капиталистического накопления, и в бесправном положении рабочего, и в стеснениях прав внебрачных детей, и в установлении власти мужа над женой.
   Остановимся вкратце на внешней истории составления Кодекса.
   Задача установить вместо феодальной правовой раздробленности единство гражданского права, создать общий закон встала перед французской буржуазией уже в самом начале французской буржуазной революции, ибо общее для всей Франции гражданское право являлось необходимым условием для развития капиталистических отношений.
   В 1790 г. учредительное собрание постановило выработать единый Гражданский Кодекс, распространяющийся на всю Францию. Он должен был состоять из законов «простых, ясных, соответствующих Конституции». Но практически ничего сделано не было, и в Конституцию 1791 г. было перенесено лишь постановление о создании Кодекса.
   В 1791 г. Законодательное собрание предложило всем» гражданам сообщить свои предположения о выработке Гражданского Кодекса.
   В 1793 г. Конвент вынес новое постановление о выработке Гражданского Кодекса в месячный срок и в августе 1793 г. был составлен проект всего из 695 статей (так называемый первый проект). Но этот проект был признан слишком сложным и недостаточно радикальным. Особой комиссии из «философов» было поручено пересмотреть проект; Гражданский Кодекс, — говорили тогда, — должен состоять из небольшого количества общих положений, формулирующих принципы нового общества, обеспечивающих «естественные права» личности.
   23 фруктидора II года Камбасерес (который также являлся одним из авторов и первого проекта) представил второй проект, состоявший из 297 статей.
   С переходом власти к директории проект был вновь пересмотрен и существенно изменен; 24 прериаля IV года был представлен новый, по счету третий, проект. Но и он остался на бумаге.
   Бонапарт, став первым консулом, немедленно с присущей ему энергией присоединился к инициативе Камбасереса (в то время второго консула), указывавшего на необходимость скорейшего издания Гражданского Кодекса, форсируя его выработку. Но теперь дело шло уже не о пересмотре имевшихся проектов, а о выработке нового проекта, отвечающего политическим! установкам пришедшей к власти крупной буржуазии.
   13 августа 1800 г. была назначена комиссия из четырех членов для выработки проекта. Но в ее состав уже не вошли те «философы», о которых думали деятели 1793 г. Члены комиссии (Троншэ, Биго-де-Преаменэ, Порталис, Маллевиль) являлись старыми судейскими работниками, воспитанными на римском праве и на прежнем обычном праве Франции. Немалое участие принимал в выработке Кодекса - и сам Наполеон, следивший за соответствием проекта установкам крупной буржуазии.
   Проект был выработан в 4 месяца и разослан на отзыв высших судов. После получения отзывов, проект в 1801 г. был рассмотрен в Государственном Совете под руководством Наполеона. Затем проект поступил в Трибунат и Законодательный корпус.
   Трибунат и Законодательный корпус встретили проект холодно. Раздавалась серьезная критика, исходившая, между прочим», от лиц, которые еще жили идеями периода подъема революции и не могли примириться с диктатурой Бонапарта, с реакционными установками ряда глав Кодекса и с ликвидацией Кодексом революционных завоеваний мелкой буржуазии. Первый титул проекта был отклонен.
   Наполеон взял проект обратно, но одновременно произвел коренную реформу Трибуната, сократив его до 50 членов и подобрав последних из своих приверженцев.
   После этого Кодекс снова был поставлен на обсуждение, и рассмотрение его пошло без задержек. Законодательный корпус принимал статьи Кодекса без прений. В течение одного года (с марта 1803 г. по март 1804 г.) 36 законов, составляющих Кодекс, были приняты и введены в действие, и 21 марта 1804 г. Кодекс был издан в полном объеме.
   Издание 1804 г, было озаглавлено «Гражданский Кодекс Французов», издание 1807 г. — «Кодекс Наполеона», издание 30 августа 1816 г. — «Гражданский Кодекс», Декретом 27 марта 1852 г. было восстановлено название «Кодекс Наполеона». Это последнее название никогда затем) не было уничтожено законом, но на практике Кодекс получил, после установления Республики, устойчивое наименование «Гражданский Кодекс».
   Кодекс Наполеона регламентировал господство буржуазии в юридически законченной, твердой, ясной, не оставлявшей места для сомнений форме. Понятно поэтому, что и в других странах буржуазия, приходя к власти, стремилась упрочить свое господство, равняясь на уже имевшийся образец буржуазного гражданского законодательства — Французский Гражданский Кодекс. Буржуазия рассуждала таким образом», что лучше взять готовый закон, хотя бы чужой, но совершенный и испытанный, и получить немедленный результат, чем откладывать на долгие сроки и с гадательным успехом выработку своего кодекса. Так Кодекс Наполеона был воспринят во многих государствах. Известную роль играла при этом и завоевательная политика Наполеона: он вводил «свой» кодекс в завоеванных им странах. В результате Французский Гражданский Кодекс был рецепирован в следующих государствах (причем рецепция была произведена в чистом виде или с отдельными изменениями): Баден, герцогство Берг, Варшавское герцогство, Вестфалия, Ганновер, Ганзейские государства, Голландия, Данциг, Иллирийские провинции, Италия, Нассау, Франкфурт, некоторые кантоны Швейцарии и т.д. Наряду с этим сильное влияние Французского Кодекса отразилось на гражданском законодательстве, выработанном в ряде стран в последующее время (Румыния, Греция, ряд швейцарских кантонов, Гаити, штат Луизиана, провинция Квебек, Боливия, Сальвадор и др.). Таким образом Кодекс Наполеона принял характер не французского только законодательства, но законодательства, общего для многих государств, и тем самым он выражал целый период развития буржуазного общества. Энгельс указывает, что «Кодекс Наполеона является тем сводом законов, который лежит в основе кодификаций всех частей света» (Маркс и Энгельс, Письма, 1931 г., стр. 382). И до настоящего времени действие Французского Кодекса вне пределов Франции еще продолжается; из более крупных стран он еще действует в Бельгии и, в значительной части, в Италии. На некоторых территориях, вошедших в 1871 г. в состав Германской империи и в пределах которых Кодекс Наполеона был в свое время введен, действие этого Кодекса прекратилось только I января 1900 г., с момента вступления в силу нового германского гражданского кодекса 1896 г. Кодекс Наполеона действовал и в части Польши, входившей в состав бывшей Российской империй.
   Все это показывает ту роль, которую Кодекс играл в развитии буржуазного гражданского права.
   За истекшие 135 лет Кодекс Наполеона подвергся многочисленным отдельным изменениям. Различными законами изменялись, отменялись, дополнялись статьи Кодекса. Из общего количества 2881 статей более 370 статей изменено, и многие из этих статей изменялись по нескольку раз. Новые статьи излагались тяжело и многословно (например, статья 389), так что объем Кодекса сильно увеличился, Наибольшее количество изменений внесено в книгу первую, говорящую о лицах (из общего количества измененных статей более 240 падает на эту книгу, насчитывающую всего 515 статей). Изменения носили здесь довольно существенный характер, например, в области развода, положения внебрачных детей, усыновления Некоторые институты, установленные Кодексом, в его первоначальной редакции были совершенно отменены (гражданская смерть, развод по взаимному соглашению супругов).
   Наименьшее количество изменений падает на вещное и обязательственное право. Принципиальные статьи этих отделов действуют в своей первоначальной редакции, и потому в своих основных положениях Кодекс Наполеона является законом, неизменно действующим и до настоящего времени. Это указывает на «живучесть» принципиальных положений Кодекса, на их соответствие капиталистическому типу производственных отношений. Но, конечно, не следует думать, что статья закона, действующая в неизменном тексте, одинаково применяется на протяжении всех 135 лет. Французская юриспруденция и французская судебная практика, проявляя последовательный консерватизм в деле охранения законодательного текста, обнаруживают виртуозную изворотливость в деле толкования статей и приспособления старого текста к вновь возникающим жизненным отношениям). Поэтому для уяснения реально действующего французского права мало ознакомиться с текстом закона, — надо изучить и основные направления судебной практики.
   Обращаясь к настоящему переводу Кодекса Наполеона, считаю необходимым дать некоторые пояснения о характере этого перевода.
   Перевод законодательных текстов представляет существенные трудности. Здесь с наибольшей остротой встает старинная дилемма: должен ли быть перевод точен, хотя бы от этого страдали его доступность и общепонятность, или же перевод должен быть удобочитаем, хотя бы он и не с буквальной точностью передавал оригинал. В отношении законодательных текстов эта дилемма, казалось бы, может быть решена только в перовом смысле: необходимо стремиться к возможной точности перевода, хотя бы чтение его представляло и серьезные подчас трудности. Только такой перевод даст возможность изучения текста, работы над его анализом, перевод же свободный пригоден лишь для общего ознакомления, для создания общего впечатления. Но нашим аспирантам и студентам нужно не общее ознакомление с иностранными законами, а именно изучение их, изучение, которое позволит правильно уяснить каждую подробность. Поэтому переводчик стремился дать не пересказ, а перевод, который, хотя бы в малой- степени, мог заменить изучение подлинника. Трудности же работы над законодательными текстами являются неизбежными и возникают не только при работе над переводом», но и при работе над оригинальным текстом), даже при совершенном знании подлежащего иностранного языка.
   Конечно и буквальность перевода должна иметь пределы, которые должны определяться тактом переводчика и чувством языка, на который он переводит.
   Из требования точности перевода вытекают еще два конкретных требования к переводчику законодательных текстов:
   а) Переводчик не должен выступать в роли комментатора текста. Многие статьи Кодекса являются сами по себе не вполне понятными и могут быть понимаемы по-разному. Статьи эти дали основание для многочисленных контроверз в судебной практике. Переводчик испытывает желание приписать: «такое-то правило понимается так-то или означает не то, а то». Но тогда пришлось бы указывать при переводе многих статей различные точки зрения, высказанные во французской судебной практике, и объем издания увеличился бы во много раз. Поэтому от подобных примечаний пришлось отказаться.
   б) Переводчик не должен заниматься исправлением переводимого текста. Во Французском Гражданском Кодексе имеется много погрешностей, относящихся к области законодательной техники; различные Титулы изложены по-разному с точки зрения стиля изложения (сравните, например, классические ст. 1101 или ст. 1134 и громоздкие тяжелые и перегруженные статьи 1401 и ел.). Имеются и различия в терминологии, особенно когда в оригинальный текст вкрапливаются новеллы. Одно и то же понятие нередко выражается различно. Например, говоря о суде, Французский Кодекс в совершенно одинаковых случаях (когда речь идет о трибунале первой инстанции) употребляет выражения: juges (судьи), tribunal civil (гражданский трибунал), tribunal (трибунал), tribunal de rarondissement (трибунал округа), justice (правосудие). Но переводчик должен переводить согласно оригиналу, не занимаясь редакционной обработкой текста. Статья должна быть переведена так, как она написана, а не так, как она могла бы быть написана.
   Перевод Французского Кодекса представляет специфическую трудность еще потому, что строй французских юридических понятий имеет много своеобразных черт. Например, Кодекс нередко пользуется понятием) «capacite» (способность)— способность заключить договор и т.д. Мы переводили это выражение буквально, хотя буквальный перевод и является иногда немного тяжелым; заменить слово «способность» терминами «правоспособность» и «дееспособность» (смотря по смыслу) значило бы модернизировать и тем самым исказить оригинал. Или широко встречающийся термин «qualite» — «качество» — качество должника, качество опекуна, И здесь мы не признали возможным отступить от оригинала, тем более что следы такой же терминологии имеются и в русском языке — ср. выражение «привлечь в качестве ответчика».
   Но в Кодексе имеется ряд и таких терминов, которые не имеют адекватных выражений в русском языке и которые приходилось переводить описательно или «приблизительно». Взять хотя бы слово «titre». Это слово означает «сделка», «правооснование», «основание какого-либо соглашения», «документ», «письменное доказательство», «качество лица». Мы были вынуждены переводить этот термин словом, которое, в данном случае, наиболее близко передает смысл подлинника, но достигнуть полной точности перевода в этих случаях невозможно. Главнейшие термины, которые не могли быть переведены буквально, указаны в скобках на французском языке или снабжены соответствующими пояснительными примечаниями. Кроме того, в некоторых случаях в текст самих статей включены (в прямых скобках) краткие пояснения, т.е. дополнительные, не содержащиеся в самом» тексте слова, без которых перевод являлся бы непонятным. В других случаях в прямых скобках дается более понятный перевод того или другого выражения. Все слова в прямых скобках (кроме лишь пересчета футов на метры, встречающегося в некоторых статьях II книги) принадлежат переводчику. Ему же принадлежат и все сноски.
   Нашей задачей являлось представить Французский Гражданский Кодекс в его историческом развитии. Поэтому если какая-либо статья подверглась за 135 лет изменению, то, наряду с существующем текстом, мы даем и прежний текст иди указываем» на существо произведенного изменения. Исключение составляют только те статьи, изменение которых не представляет большого интереса с точки зрения развития Кодекса.
   Перед статьями (или частями статей), измененными после 1804 г., мы даем в скобках дату закона, в силу которого изменена данная статья.
   Исходя из указанной выше задачи, мы приводим петитом текст и отмененных статей. Текст этих статей заключен в скобки, а в конце текста указывается, каким законом отменена данная статья.
   Во всех наиболее существенных случаях мы приводим ссылки на статьи законов, не включенные в состав Гражданского Кодекса, но находящиеся в непосредственной связи с правилами Кодекса. Это мы делаем для облегчения возможности более глубокого понимания правил отдельных статей. В особенности много ссылок пришлось сделать на Гражданско-процессуальный Кодекс. Это обусловливается тем обстоятельством, что во французском праве граница между материальным и процессуальным правом проводится довольно своеобразно, и без ознакомления с процессуальным правом невозможно правильно понять и содержание ряда материально-правовых норм».
   В настоящем издании мы не даем перевода XVIII титула книги III, посвященного «Привилегиям и ипотекам» (ст.ст. 2092—2203). Этот титул устанавливает состав так называемых привилегированных требований на имущество, т. е. требований, которые удовлетворяются преимущественно перед другими требованиями, и содержит правила об ипотеках. Содержание этого титула представляется чрезвычайно сложным; наряду с правилами общего характера он дает ряд чисто делопроизводственных, казуистических указаний. Перевод этого титула являлся бы в ряде случаев непонятным без обширных разъяснений. Этот титул Кодекса Наполеона резко дисгармонирует по своему построению и способу изложения с другими частями Кодекса. Вместе с тем советский читатель едва ли мог бы найти что-либо интересное в подробных правилах о порядке внесения и погашения ипотек и т. п. Все это, думается, оправдывает пропуск в настоящем переводе титула «О привилегиях и ипотеках». Однако перевод отдельных правил этого титула, необходимых для понимания ряда других статей кодекса, мы все же даем.
   Текст Кодекса взят по наиболее распространенным во Франции изданиям Dalloz и Carpentier. В отдельных случаях материал брался непосредственно из Journal Officiel. При переводе некоторых, наиболее трудных, статей приходилось обращаться к общим курсам французского гражданского права Planiol. Colin-Capitant и др.
   Большую помощь оказала книга Becquart — Les mots a sens multiple dans le droit civil francais (год издания не указан, по видимому, издана около 1930 г.). Кроме того, толкование некоторых слов, не являющихся юридическими терминами, взято из распространеннейшего словаря Larousse.
   Французский Гражданский Кодекс, или, точнее, ст.ст. 516— 1386, 1582—2091 и 2204—2281, действовавшие в России, в «губерниях царства Польского» неоднократно переводились до революции на русский язык. Лучшим переводом, являющимся до некоторой степени сводным, является перевод Ставского в .издании «Гражданские законы губерний царства Польского», изд. 3, Варшава, 1905 г. Перевод этот является очень тщательным, хотя и не свободен от ряда неточностей и архаизмов» обусловленных стремлением Ставского (и предыдущих переводчиков) придерживаться, по возможности, терминологии русского Свода законов. Но многие статьи переведены настолько точно, что иначе их и невозможно перевести.