Предисловие книги:
Учебник институций римского права: Перевод с немецкого / Чиларж К.Ф.; Под ред., с предисл., вст: В.А. Юшкевич, проф. – 2-е изд., перераб. и соглас. с 7-м и 8-м нем. изд. – М.: Печ. А. И. Снегиревой, 1906. – 520 с. - репринтная копия
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Предпринимая настоящее издание, мы имели главным образом в виду интересы нашей приступающей к изучению римского права молодежи. Ей мы и посвящаем свой труд.
В области римского права, быть может, более чем в области какой-либо другой дисциплины, у нас сказывается потребность в учебниках.
Пока русская литература не дает достаточного выбора оригинальных руководств, труды, ставящие себе задачею переводы общепризнанных и заслуживших известную репутацию иностранных учебников, могут рассчитывать принести некоторую долю пользы.
Счастливая мысль Юстиниана - расположить материал дисциплины римского права в двух концентрических кругах: меньшем (институция) и большем (пандекты и пр.), встретила подражание со стороны новейших ученых… Да, система концентрического изучения римского права является в наше время, когда самый подлежащий усвоению материал разросся, а количество содержащихся в нем противоположностей приумножилось, прямо неизбежною. В самом деле, в странах с университетами немецкого типа преподавание римского права с кафедр и разработка его в ученых общих руководствах до последнего времени повсеместно происходили именно по этому плану. Под институциями там разумеют более или менее элементарное изложение Юстинианова права на основаниях предшествующей истории римского права, под пандектами же пространные и детальные трактаты о праве римском и обо всех тех изменениях и дополнениях, которым оно подверглось с течением веков в германской законодательной и судебной практике (современное римское право, пандектное право).
Итак, цель предлагаемых институций - дать элементарный пропедевтический курс римского гражданского права, как оно выработалось в Юстиниановом законодательстве, на основаниях предшествующей истории частного права Рима.
Такой курс может получить у нас двоякое практическое употребление.
Те читатели, которые захотят предпринять более глубокое и всестороннее изучение римского права, найдут в институциях (как бы) введение в сложную и широкую область современного римского права. Те же из них, которые пожелают ограничить свою задачу усвоением чисто-римского права (преподаваемого обыкновенно в наших университетах под именем догмы римского права), встретят в нашей книге прямой ответ на свои запросы.
Почему среди многих прекрасных руководств по институциям, существующих в немецкой литературе, мы остановились именно на книге проф. К. ф. Чиларжа?
Соображения, определившие наш выбор, следующие:
Не заваливая приступающего к изучению предмета излишним материалом, ссылками и т.д., книга эта вполне стоит на высоте современной науки римского права; при сравнительной краткости изложения она сообщает очень многое и является почти повсюду точным снимком с тех оригинальных источников, которые лежат в основе дисциплины институций. Неотъемлемые дидактические достоинства руководства проф. ф. Чиларжа делают его особенно пригодным для тех учебных целей, которые мы раньше всего ставим своему изданию.
При выполнении перевода мы старались, как можно вернее воспроизвести немецкий подлинник, как со стороны содержания, так и формы. Сравнительно с оригиналом мы сделали лишь немногие добавления, которые показались нам необходимыми ввиду особых запросов, которые может предъявить к учебнику институций русский читатель.
Автор любезно доставил нам небольшое предисловие к русскому изданию своих институций; оно следует непосредственно за этим.
Село «Отрадное». Май
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
В предисловии нашем к первому изданию мы писали: «Пока русская литература не дает достаточного выбора оригинальных руководств, труды, ставящие себе задачею переводы общепризнанных и заслуживающих известную репутацию иностранных учебников, могут рассчитывать принести некоторую долю пользы».
Когда мы предпосылали нашей работе эти оправдательные строки, мы никак не рассчитывали на тот сочувственный прием, который она встретила в соответствующих кругах читателей, особенно же в среде нашей штудирующей молодежи.
В самом деле, едва прошло с тех пор четыре года, как уже обнаружился настойчивый спрос на новое издание.
Льстя себе, таким образом, мыслью, что мы действительно угадали потребность в переводном учебнике римского права, мы и решаемся предпринять таковое.
Настоящее, второе, издание перевода «учебника институций римского права» проф. Карла фон Чиларжа далеко не представляется лишь перепечаткою первого. Наоборот, мы повсюду старались внести в него, по мере возможности, целесообразные изменения и улучшения. Так, раньше всего, мы исправили шероховатости стиля, неизбежные во всяком переводе, затем, в интересах большей компактности книги, мы почти повсюду выкинули примечания с терминологическими объяснениями, прибавленные нами к первому изданию; далее, нами переработано и расширено наше примечание к § 2-му о значении изучения римского права в России; наконец, весь перевод согласован с успевшим выйти, между тем, новым, 7-м и 8-м (двойным), немецким изданием. В этом последнем отношении, опять-таки в интересах большей краткости и сжатости книги, мы не сочли, однако нужным произвести совершенно точную переделку перевода по новому немецкому образцу, а решились ограничиться лишь выборкой изменений, сделанных автором в своем последнем издании. Сообразно с этим, нами приняты во внимание только те изменения оригинала, которые отражают перемену во взгляде автора на тот или иной вопрос. Или вызваны необходимостью согласовать изложение с новейшими данными науки, или, наконец, представляют округление и усовершенствование самого изложения; наоборот, изменения, являющиеся лишь прибавлениями более или менее существенных подробностей, мы позволили себе оставить без внимания. Таким образом, опущены: примечания на стр. оригинала: 13, 75, 89, 196, 215, 235, 236, 304, 316 , 317, 360 и два небольших места текста на стр. 163 и 362 снизу и 303 - сверху.
Выпуская в свет это, второе, переработанное издание нашего перевода, мы считаем долгом, засвидетельствовать чувства нашей самой искренней признательности тем из наших товарищей и слушателей, которые своими любезными критическими замечаниями на первую редакцию книги значительно облегчили нам задачу ее исправления и улучшения.
Петербург, апрель, 1906