Предисловие книги: Морское международное право: Перевод с французского, с изменениями и сокращениями / Ортолан Т., кап.; Пер., предисл.: А. Лохвицкий. – С.-Пб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1865. – 248 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

     Сочинение капитана Теодора Ортолана Reges internationals et Diplomatie de la mer выдержало во Франции четыре издания. Это одно из лучших доказательств достоинства книги. Ортолан - моряк, это дает его сочинению практический характер; среди самых разнообразных мнений знаменитых ученых он всегда умеет выбрать более годное к применению, всегда скажет свое дельное слово. Автор обладает значительной начитанностью, и, что главное, его начитанность не нахватанная на лету, а серьезная. На его цитаты, на приводимые им выдержки из писателей и дипломатических актов можно с доверием полагаться. Взгляд Ортолана на различные явления морского права верен учению его страны, а следственно и нашей, потому что Россия и Франция во всех великих фазисах морского права были всегда согласны между собою. Нравственная сторона сочинения - беспристрастие, независимость мысли, возвышенное гуманное чувство - безупречны.
     Морской ученый комитет выразил нам желание об издании на русском языке книги, могущей служить руководством для морских офицеров в международных сношениях, и предложил нужные для этого денежные средства. Мы не колеблясь избрали сочинение Ортолана.
     Скажем несколько необходимых слов о самом переводе.
     Мы начали перевод прямо с VI-й главы. Первые пять глав заключают самый коротенький обзор начала международного права, как-то: о правах независимых государств, об источниках международного права, о трактатах. Все эти вопросы изложены слишком кратко. Изложение их в таком объеме, когда они делаются ясными и вполне понятными, требует целых отдельных книг: обзора конституций и курса международного права. Первая из них издана нами, а издание второй предпринято харьковским профессором г. Каченовским и московским профессором г. Капустиным. Г. Каченовский издал пока только первую часть своего труда, в которой изложены некоторые предварительные вопросы международного права с полным знанием дела и в живой форме. К сожалению, после издания первого выпуска в 1863 г. не появилось продолжения этого труда.
     Г. Капустин издал в четырех выпусках Обозрение предметов международного права, где в сжатой форме изложены все главные вопросы международного права с достаточной полнотой и многочисленными указаниями на литературу предмета.
     Далее, были сделаны при переводе сокращения в некоторых главах, не касавшиеся. Впрочем. Фактической стороны предмета. Самое изложение в переводе сделано в более сжатой форме. У французов есть своя манера излагать, к которой они привыкли, которая вполне соответствует их складу ума и характеру, но которая для нас, русских, кажется часто излишним и утомительным многословием. Орлолан, несмотря на свой практический ум, не чужд этого относительного недостатка. Наконец, имея в виду цель издания перевода, мы выпустили много примечаний и почти все приложения. Приложения заключают у автора преимущественно переписку дипломатическую и морскую по тем вопросам, которые изложены в тексте книги, и с практической стороны представляют мало интереса. Далее, в приложениях помещено несколько трактатов. Мы оставили только небольшую выписку из Парижского трактата 1856 года, потому что нашим морским министерством издано довольно полное собрание коммерческих и других имеющих связь с морской частью трактатов, под заглавием: Собрание трактатов, конвенций и других актов, заключенных Россиею с европейскими и азиатскими государствами, а также с Северо-Американскими Штатами. СПб. 1845 и 1847 г.; а в 1858 г. вышло: Прибавление к изданному в 1845 и 1847 годах собранию трактатов.
     В приложениях к переводу мы поместили обозрение нескольких вопросов, не находящихся в книге Ортолана, но которые, по нашему мнению, не лишены значения для моряка, и несколько казусов из истории международного права.
     Формат и шрифт, избранный нами для перевода, вместимостью почти вдвое больше сравнительно с подлинником. Это обстоятельство вместе с упомянутыми сокращениями сделало возможным издание двух томов французского подлинника в одной небольшой книге. Считаем нелишним заметить, что цена нашему изданию назначена вчетверо меньшая против той, которую стоит французское издание.
     Примечания, введенные нами, все обозначены буквами; те вставки в текст, которые мы считали существенно необходимыми, означены знаком [ ], а приложения, не находящиеся в подлиннике - знаком звездочкой (*).
     Изданием этой книги положено только начало составления руководства международного морского права для русских моряков. Необходимо подробнее исследование трактатов, заключенных Россией по морским вопросам, исследование гораздо труднейшее различных случаев практического приложения этих вопросов русскими моряками за границей и нашими портовыми начальствами, составление истории русского флота и наших causes celebres. Вот обширное поле для работ нашим ученым морским офицерам и магистрантам и докторантам международного права.

А. Лохвицкий