Предисловие книги: Торговые трактаты: Перевод с немецкого / Мелле В.; Под ред., с предисл.: Б.Э. Нольде, доц. бар. – С.-Пб.: Типо-лит. Шредера, 1905. – 172 с. - репринтная копия

     Появление перевода биографии сенатора Вернера фон Меле, напечатанной в третьем томе Holtzen-dorff’s Handbuch des Volkerrechts (Hamburg, 1887), оправдывается. В глазах редактора перевода, прежде всего соображениями учебного характера. На экономическом отделении С.-Петербургского Политехнического Института с осеннего семестра 1904 года в программу преподавания внесен специальный курс о торговых трактатах, служащий одним из дополнений к общему курсу международного права. Предпринятый под редакцией преподавателя слушателями этого специального курса перевод должен послужить пособием к нему. В этом отношении монография ф. Меле заслуживает несомненного внимания, ибо дает наиболее полное обозрение вопроса с точки зрения юридической, с точки зрения правовых форм международного торгового обмена, в противоположность точки зрения экономической, точке зрения существа этого последнего, - а именно таковы задачи указанного выше курса. Сопоставляя имеющиеся в литературе другие сочинения по этому вопросу с сочинением ф. Меле, мы не можем не отдать с этой учебной точки зрения предпочтения последнему.
     Может быть, в только что отмеченных достоинствах печатаемого сочинения находится некоторый залог того, что и для более широких кругов лиц, интересующихся вопросом, настоящий перевод не будет бесполезным.
     Нет сомнения, что наряду с существенными достоинствами монография ф. Мелле содержит и важные недостатки. Первым из них является то обстоятельство, что она написана почти двадцать лет тому назад и не знает поэтому всех происшедших за это время перемен. Этот недостаток мы постарались, по мере возможности, исправить, внеся в текст сочинения все дополнения, необходимые для того, чтобы дать картину нынешнего положения вопроса. Эти дополнения тщательно обмеченные нами в тексте знаками: { }, оставляют подлинный текст ф. Мелле незатронутым, и лишь в двух-трех местах нам пришлось исключить явно ошибочные и устарелые соображения автора.
     Второй недостаток сочинения для русских читателей, малое внимание к русским договорам, также, отчасти, восполнен внесенными в книгу дополнениями.
     Мы, отнюдь, не игнорируем другие присущие сочинению ф. Меле погрешности, но дальнейшая переработка его казалось уже невозможной.
     Перевод сделан студентами экономического Отделения СПб. Политехнического Института Л.А. Чаплинским и К.И. Рыбинским.
     В заключение считаем долгом выразить глубокую благодарность сенатору Ф. Меле за разрешение на издание перевода и Совету С.-Петербургского Политехнического Института за помощь в этом издании.
 
Борис Нольде