Предисловие книги:
Современное морское международное право. Состояние мира. Ч. 1 / Перельс Ф., чл. Герм. адмир. совета; Пер. и доп.: Г.К. Лилиенфельд, Корп. штурманов подпоручик. – С.-Пб.: Тип. Мор. м-ва, 1884. – 615 с. – репринтная копия
ПРЕДИСЛОВИЕ
В предисловии к переводу известного сочинителя Блюнчли «Современное международное право цивилизованных государств» граф Комаровский, в качестве редактора этого перевода, выражает, между прочим, следующие справедливые мысли; «Россия по своей истории и значению призвана занять одно из самых видных мест не только в семье Европейских государств, но и всех народов. Вот почему необходимо, чтобы цвет нашей мыслящей молодежи посвящал все более и более свое время и силы изучению международного права, представляющего так много интересных, новых и едва затронутых вопросов, как для теоретической мысли ученого, так и для практического ума юриста и государственного человека. Пора и нам, наконец, в этой области знания основательно ознакомиться с лучшими произведениями западных писателей, если мы желаем, чтобы в будущем возникла и у нас богатая и самостоятельная литература по всем отраслям политических наук».
Применяя эти вполне верные слова к потребностям нашей морской службы и к полному недостатку у нас обстоятельных сочинений по вопросам современного морского международного права, мы в начале 1882 года обратились к Его Превосходительству Господину Управляющему Морским Министерством с докладною запиской о необходимости пополнить этот ощутимый недостаток нашей морской литературы, если не оригинальными, то, по крайней мере, переводными сочинениями лучших современных авторов; при чем мы указали на только что появившееся тогда сочинение г. Перельса: «Das offentliche internationale Seerecht der Gegenwart», которое, по нашему крайнему убеждению, должно было считаться одним из лучших руководств по морскому международному праву. Так как Его Превосходительство изволил вполне согласиться с нашим мнением, то после последовавшей переписки с профессором С.-П.Б. Университета Ф.Ф. Мартенсом и решено было немедленно приступить к переводу означенного сочинения Перельса с теми дополнениями, изменениями и сокращениями, которые мы считали необходимыми для русского издания.
Теперь нам остается только повторить вышеприведенные слова Комаровского и от души пожелать, чтобы наше посильное стремление - пополнить недостаток нашей морской литературы по вопросам морского права, принесло действительную пользу тем лицам, для которых этот труд предназначен.
Что же касается подлинной книги г. Перельса, то она по своим многочисленным достоинствам не нуждается в особой рекомендации. Она написана автором, о котором с большою похвалой отозвались многие научные авторитеты и многие иностранные журналы. Сочинение это также уже переведено и на французский язык, что особенно говорит в пользу его достоинств, так как известно, что французская литература особенно богата подобными сочинениями.
Принимая во внимание все эти достоинства сочинения г. Перельса, у нас явилась мысль - перевести эту книгу для представления ее на предполагавшийся в 1880 г. конкурс сочинений по вопросам морского международного права по случаю столетнего юбилея первой декларации Императрицы Екатерины II о вооруженном нейтралитете 1780 г. Известно, что объявление конкурса было вполне решенное дело, но по непредвиденным обстоятельствам он мог и не состояться.
На суд благосклонных читателей представляется пока первая часть означенного сочинения, т.е. международное право во время мира; вторая же часть - международное право во время войны, в настоящее время также переведена и выйдет в свет в скором времени. Относительно же самого перевода всей книги, считаем нужным заметить:
1) Что в разных местах книги сделаны нами как примечания, так и целые дополнения, которые, прежде всего, имеют целью выяснить более подробным образом некоторые выводы автора и привести некоторые исторические примеры, в особенности русские.
2) Что вместе с указаниями автора на иностранные законодательства и на иностранную литературу, мы ссылаемся также на подходящие русские законы и русскую литературу.
3) Что в приложениях к переводу мы поместили обозрение некоторых вопросов, не находящихся в книге г. Перельса, но которые нам казались существенно необходимыми, как для морских офицеров, так и для лиц, плавающих на коммерческих судах; кроме того нами также приведено множество актов, не находящихся у автора, равно как выпущены те из них, которые не имеют особенного интереса для русских читателей.
Вследствие этого русское издание русское издание книги значительно полнее немецкого. Материалами при наших примечаниях, дополнениях, разъяснениях, приложениях и пр. служили нам сочинения и статьи, обозначенные в нижеприведенном библиографическом указателе звездочками, далее Морской Сборник от 1848 года по 1883 год и преимущественно сочинения Hautefeille, Ортолана, Блюнчли, Гефтера, Wheatona и др. Почти все примечания от нас обозначены звездочкой или же под ними написано: прим. пер. Все наши дополнения в тексте обозначены скобками с прямыми углами. Само собой разумеется, что те примечания, которые относятся к нашим дополнениям текста - приведены от нас, а потому около них безразлично находятся звездочки или соответствующая цифра. Кроме того, считаем также обязанностью упомянуть, что те параграфы, около которых после знака поставлена еще одна из первоначальных букв латинской азбуки, не находятся в подлиннике, а следовательно приведены нами. Вообще мы можем сказать, что во всех сомнениях советуем читателю справляться с оглавлением и опечатками. При печатании первых ста страниц мы имели намерение издать все сочинение в одной книге, но потом убедившись в невозможности этого исполнить вследствие того, что книга вышла бы слишком объемистой и, следовательно, крайне неудобной для практического употребления, мы должны были разделить наш труд на две совершенно самостоятельные части, именно на: 1) международное право во время мира и 2) международное право во время войны. Таким образом, и соответствующие приложения изменили свои первоначальные места.
Прежде чем окончить наши настоящие строки, да позволено будет надеяться, что наше высшее военное и военно-морское начальство обратит внимание на почти совершенное отсутствие у наших офицеров и нижних чинов самых элементарных сведений из большинства вопросов современного международного права. В наших военных и военно-морских учебных заведениях международное право или вовсе не читается, или ему уделяется слишком мало времени, а, следовательно, преподавание далеко не соответствует практической важности этой отрасли знаний для лиц, посвящающих себя военной службе. Впрочем, подобное ненормальное явление встречаем мы не только в нашем отечестве, но даже у большинства западных держав. В подтверждение наших слов, укажем на авторитет Блюнчли, который в предисловии ко второму немецкому изданию своего сочинения «Europaisches Volkerrecht», между прочим, говорит, что еще во франко-прусской войне 1870-71 гг. в ужасающей степени проявились недостатки и слабость международного права. «Часто даже между офицерами обеих армий, мало того, даже в высших кругах и между высокообразованными людьми обнаруживалось ужасное незнание международного права. Сделано было много промахов, которые объясняются одним только злым намерением, яростью или слепою ненавистью к требованиям права, но которые верно не имели бы места, если бы более были распространены сведения по международному праву. Поэтому крайне необходимо, чтобы международное право, и в особенности право войны и нейтралитета, тщательно изучалось в военно-учебных заведениях. Европа также во имя своей чести не должна долее медлить последованием за примером Америки и дать офицерам и солдатам печатные служебные инструкции, в которых заключались бы сжато и точно изложенные главнейшие положения права… Ни облагораживающий дух христианства, ни современная гуманная цивилизация не могут получить полной силы, если на них не будет обращено внимания в школе». Впрочем, к чести нашей армии можно упомянуть, что при открытии последней русско-турецкой войны, наше Военное Начальство разослало по войскам несколько десятков тысяч экземпляров брошюр о главнейших законах и обычаях ведения войны, основанных на принципах проекта Брюссельской конференции 1874 г., которая, как известно, была созвана по предложению России (См. приложения ко второй части).
В заключении считаем своею приятною обязанностью выразить здесь нашу искреннюю благодарность профессору С.-П.Б. Университета Ф.Ф. Мартенсу, делопроизводителю Инспекторского Департамента М.М. кап.-лейт. А.Н. Долгову, равно как всем лицам, советами которых мы пользовались, как во время нашей работы над переводом, так и по окончании его для посещения некоторых приложений.
Переводчик
Март, 1884 г.
ОТ АВТОРА
Настоящее руководство современного морского международного права составляет собой краткое извлечение из лекций по морскому и международному праву, читанных мною в Императорской Морской Академии в Киле в течение 1873-1877 гг., оно назначается для практического употребления тех лиц, которые должны иногда заниматься этой областью права.
Морское международное право новейшего времени - начало которого я считаю с 1856 года - частью рассматривается в руководствах по международному праву, каковы например сочинения Филимора, Твис и Кальво, частью же в отдельных сочинениях, которые или рассматривают все вопросы морского права, как напр., Ортолан и Коши или же только некоторые отдельные части последнего, как, например, Hautefeuille, Гесснер и Бульмеринк.
Из сочинений, рассматривающих все отдельные вопросы морского международного права, в настоящее время особенного внимания заслуживает сочинение Ортолана «Regles internationas et diplomatie de la mer», предназначенное для практического употребления Французских морских офицеров. Только оно одно преимущественно касается позитивного права. Но это сочинение не вполне удовлетворяет немецкой практике, так как последней, помимо требований международного права, приходится также сообразоваться как с известными отношениями Германской Империи к иностранным государствам, так и с требованиями германского государственного права, насколько, впрочем, последнее может вообще служить источником международного права. Сказанное в особенности справедливо для настоящего времени, так как теперь с каждым годом увеличивается число военных судов Германской Империи, которые предназначаются представителями чести и независимости отечества в иностранных водах, где должны заступаться за всякое нарушение права с тою силою и энергией, которую требует положение Германской Империи, как первоклассной державы.
При составлении этого руководства я старался расположить нормы и требования права таким образом, чтобы все сочинение представляло собой отдельную часть современного международного права. Но вместе с тем я не мог ограничиться только одним приведением действительно существующих норм права; поэтому я считал необходимым, по крайней мере указать также на новейшие стремления для дальнейшего развития и усовершенствования права. В тех местах, где это казалось мне необходимым, я привел также краткое историческое развитие известного учения; собственно для дальнейшего указания по части исторической могут служить сочинения американского писателя Уитона (Wheaton) и французских публицистов Готефейль (Hantefeuille) и Коши (Cauchy).
Строгое определение и ограничение норм права было вообще возможно только в тех случаях, в отношение которых существуют, по крайней мере, в общем, согласия. Но рассматриваемая мною область права именно этим качеством не отличается. Это в особенности справедливо при определении прав и обязанностей нейтральных государств; здесь как теоретические взгляды известных писателей, так равно и практическое применение этих принципов значительно расходятся и нередко друг другу совершенно противоречат. Поэтому для создания какой-нибудь точки опоры оставалось только привести подлинные и противоречивые мнения известных авторитетов и, подвергнув их некоторому критическому анализу - вывести какой-нибудь определенный принцип для решения спорного вопроса. Самые важные понятия военно-морского права, как например вопрос о военной контрабанде, о блокаде и пр., нуждаются в строго научном определении. Причина подобного неопределенного состояния этих понятий объясняется главным образом тем обстоятельством, что за отсутствием ясных и строго определенных международных обязательств и определений этих понятий, всякое государство легко склонно воспользоваться этой неопределенностью в свою пользу; другая причина заключается в столкновении интересов воюющих с интересами нейтральных. Это, в особенности справедливо с точки зрения морских торговых сношений государств. Такое неопределенное состояние вопросов международного права, известный писатель Cauchy весьма верно определил следующими меткими словами: «C’est cet etat mixte ou la paix et la guerre se prominent, pour ainsi dire, cote a cote, sur le meme element, qui fait la difficulte principale du droit des gens maritime et l’embarras de tous ceux gui essaient d’en preciser les regles». Слово «нейтралитет» само по себе весьма эластичное понятие, - что легко доказывается историей всех новейших военных действий и нигде более чем здесь дается полный простор узкой и эгоистической политике народов.
Что касается собственно издания этой книги, то мне казалось также весьма целесообразным поместить в соответствующих местах особые важные тексты и цитаты на французском и английском языках. Мне кажется, что вследствие этого, польза сочинения могла только выиграть.
А.Ф. Перельс
Берлин, ноябрь 1881 г.