Предисловие книги:
Современное морское международное право. Состояние войны. Ч. 2 / Перельс Ф., чл. Герм. адмир. совета; Пер. и доп.: Г.К. Лилиенфельд, Корп. штурманов подпоручик. – С.-Пб.: Тип. Мор. м-ва, 1884. – 488 с. – репринтная копия
ПРЕДИСЛОВИЕ
В предисловии к первой части этого сочинения мы между прочим сообщили читателю, что вторая часть - Международное право во время войны - уже окончена переводом и выйдет в свет в самом непродолжительном времени.
Исполнив в настоящее время наше обещание, мы вместе с тем позволяем себе обратиться к благосклонной русской читающей публике с почтительнейшею просьбою - оказать нам возможное содействие к улучшению второго издания настоящего сочинения, если то потребуют обстоятельства. С этой целью всякие советы, указания на имеющиеся источники и пр. будут с благодарностью приняты пишущим эти строки.
Просим читателя принять к сведению бедность нашей морской литературы по вопросам морского международного права и, следовательно, не слишком строго относиться к недостаткам нашего русского издания, которое представляет собою результат почти 3-летней непрерывной и утомительной работы.
Относительно же самого перевода всей книги считаем обязанностью, подобно нашему предисловию к первой части, заметить:
1) Что в разных местах книги сделаны нами как примечания, так и целые дополнения, которые прежде всего имеют целью выяснить более подробным образом некоторые выводы автора и указать на некоторые исторические примеры, которые в оригинале г. Перельса совершенно отсутствуют.
2) Что вместе с указаниями автора на иностранные законодательства и на иностранную литературу мы ссылаемся также на походящие русские законы и русскую литературу.
3) Что почти все приложения к оригиналу второй части сочинения Перельс выпущены нами, так как не имеют особенного интереса для русских читателей. Взамен этих приложений мы поместили от себя множество актов, казавшихся нам существенно необходимыми для морских офицеров.
Для того чтобы не смешивать оригинал с переводом, мы просим читателя, кроме того, иметь в виду:
1) Что все примечания от нас иногда обозначены звездочкою (*) или звездочками, как, например, примечания на стр. 3, 4, 5, 30, 107 и мн. др., иногда же под ними написано: «примечание переводчика», как, например, на стр. 3-5, 23, 34 и др., между тем как примечания немецкого автора обозначены цифрами.
2) Все наши дополнения к тексту стоят в скобках с прямыми углами [ ]; примеры см. на стр. 2-3, 11-16, 32-34, 35-36, 50, 6-61 и мн. др.
Само собою разумеется, что те примечания, которые относятся к нашим дополнениям текста, приведены от нас, а потому около них безразлично находятся звездочки или соответствующие цифры.
В заключение необходимо упомянуть, что все параграфы, около которых после знака § поставлена одна из первоначальных букв латинской или русской азбуки, не находятся в подлиннике, следовательно приведены от нас; примеры см. на стр. 7, 9, 18, 51 и др.