Предисловие книги:
Руководство по истории педагогики / Циглер Т., проф.; Под ред.: Ананьин С.А.; Пер.: Карнаухова А., Цитрон Е. – Киев, Петроград: Сотрудник, 1910. – 511 c. – репринтная копия
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Мне доставляет большое удовольствие то обстоятельство, что мою «Историю педагогики» нашли достойной перевода на русский язык, тем более что не только благодаря знакомству с литературой, но и благодаря личному знакомству с русской учащейся молодежью. Мне известно, что образованное русское общество живо интересуется вопросами педагогики, что оно, как и я, усматривает в этой столь практической науке не только средство для объединения обучения, но и великую культурную проблему, от правильного решения которой зависит будущность народов. Само собой разумеется, что мои русские читатели должны будут приноровить и применить к местным русским условиям все сказанное мною относительно Германии; но при этом очень скоро выяснится, что между различными нациями существует гораздо более глубокая и широкая общность интересов, чем обыкновенно принято думать. Все народы должны решить одни и те же задачи, и только язык, на котором они это делают, только формы, в которые вливаются их стремления, разнятся между собой и носят своеобразный характер. Здесь я прежде всего выражаю благодарность гг. переводчикам, редактору и издательству этого русского издания за их успешные старания.
Теобальд Циглер
ОТ РЕДАКТОРА
Впускаемая книгоиздательством «Сотрудник» в русском переводе «История педагогики» принадлежит перу пользующегося европейской известностью философа и педагога Т. Циглера, почему книга в рекомендации не нуждается. В немецком издании она составляет как бы введение в коллективный труд: «Handbuch der Erziehungs - und Unterrichtslehre fur hohere Schulen», изданный А. Баумейстером, - труд, широко распространенный и за пределами Германии. Переводом «Истории педагогики» преследовалась цель - дать интересующимся вопросами воспитания серьезное, вполне научное руководство по истории педагогики, потребность в каковом ощущалась уже издавна. Несмотря на замечаемое в последнее время у нас в России оживление в области педагогической литературы, эта нужда оставалась неудовлетворенной.
Для удобства русских читателей рядом с латинскими словами и выражениями, всюду оставленными автором без перевода, в большинстве случаев приведен перевод их на русский язык, в корректуре просмотренный С.Б. Трабшей. Затем, литература дополнена указаниями на имеющиеся в русском переводе иностранные источники, из числа упоминаемых автором.
С.А. Ананьин
Киев, 1911 г.