Предисловие книги:
История древней философии: Авторизированный перевод со 2-го немецкого издания (с указанием литературы на русском языке) / Виндельбанд В., проф. Гейдельберг. ун-та; Пер., предисл.: М.М. Рубинштейн. – М.: Тип. Рус. Т-ва, 1911. – 416 с. – репринтная копия
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
В пояснение к переводу я позволю себе прибавить следующее:
Так как метод «Истории древней философии» резко отличается от того пути, по которому пошел автор в своей «Истории философии», то мне казалось неудобным присоединить к настоящему переводу хотя бы отдельную главу из «Истории философии» как это сделано в ранее существовавшем переводе этой книги.
В самом тексте я заменил почти везде сокращенные заглавия источников и литературы полными. Такое сокращение понятно в оригинале, так как он входит как составная часть в коллективный труд «Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft», рассчитанный, как это видно и из предисловия Виндельбанда, главным образом, на «читателей-филологов», у которых можно предполагать знакомство с древней литературой. У нас «История древней философии» имеет в виду преимущественно учащихся, для которых сокращенные указания, в особенности древних источников, равносильны отсутствию всяких указаний. Поэтому я вместо сокращенных названий приводил полные.
Где в тексте приведены греческие термины, я в скобках давал их русский перевод, имея в виду тех читателей, которые не знают греческого языка.
Наконец, где это возможно, я указываю в примечаниях, отмеченных звездочкой, литературу на русском языке. Собранные мною данные, из которых многие я почерпнул из энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, вероятно, далеко не полны, но всякий, кто делал попытку познакомиться с имеющейся на русском языке литературой, знает, с какими почти непреодолимыми трудностями приходится сталкиваться в этом случае, хотя литература наша по древней философии крайне бедна. Между тем, полное отсутствие указаний литературы является крупным недостатком книг, предназначенных для учебных целей. Ими пользуются лица, не владеющие данным языком и часто плохо знающие древние языки; для них такие указания очень ценны. Вот почему я привожу литературу на русском языке в том виде, как мне удалось собрать ее, надеясь пополнить ее в будущем, если, как надо ожидать, явиться потребность в новом издании перевода этого, в высшей степени, ценного труда В. Виндельбана.
Указатель имен составлен Н.И. Рубинштейн
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Когда я выразил согласие дать для «Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft» обзор истории античной философии, мне в интересах дела казалось желательным дать читателям филологам не столько отрывок из известной уже им из других источников истории литературы греков и римлян, сколько, наоборот, такое изложение, которое своей краткой и ясной формой побудило бы интерес к идейному содержанию и развитию древней философии и ее понимание. Как это видно из потребности в новом издании, это изложение приобрело себе друзей как в круге тех, для кого оно, прежде всего, предназначалось, так и вне него. Но оно смогло добиться этого успеха только благодаря тому, что я не пошел по пути повторения традиционных сведений, отбирая и сопоставляя их, а придал предмету, опираясь на целое, тот вид, который он принял для меня в результате моей часто повторяющейся работы над ним во время моей университетской преподавательской деятельности. Это обстоятельство привело меня в несколько затруднительное положение, поставив мне задачу изложить в убедительной форме некоторые, и в том числе, значительные отклонения от прежних взглядов и изучения, не имея при этом возможности присоединить при ограниченности места, к этому обзору какое-либо иное обоснование для сведущих лиц, кроме коротеньких указаний. Я был бы очень рад, если бы у меня нашлось позже время мотивировать мои нововведения в более подробных статьях. К сожалению, выполнение этого намерения задерживалось до сих пор иными, более обширными и настоятельными работами. Таким образом, печатание нового издания застает меня в том же положении, заставляя положиться больше на силу самых фактических отношений и на краткое подчеркивание решающих моментов, чем на неторопливую подробную полемическую аргументацию, как это принято вообще как раз в этой области.
Ибо главные пункты, в которых я нашел собственными путями: отделение Пифагора от пифагорцев и причисление их учения к попыткам примирения теорий Гераклита и Парменида, разобщение обеих фаз атомизма протагоровской софистикой, изложение учения Демокрита рядом с Платоном, понимание эллинистическо-римской философии, как развивающейся сначала этической, а затем религиозной оценки науки, при чем патристика тоже органически входит в этот круг развития философской мысли - все это, как увидит читатель, осталось в этом втором издании в существенных чертах без изменения. Моя обработка этих вопросов встретила с многих сторон одобрение, но, с другой стороны, она возбудила, как я ожидал, и много возражений. Я могу уверить, что к ним я отнесся с особенной благодарностью и тщательно взвесил их в соответствующем случае. Ибо у меня было тем больше оснований к такой критической проверке, что я за это время должен был обработать те же вопросы, как часть более обширного целого и с иных точек зрения. Более наблюдательный читатель, несомненно, подметит в этом втором издании следы воздействия встреченных мною возражений, - даже там, где они меня не переубедили, - а также многочисленные мелкие изменения в изложении, в выборе литературы и цитат. И здесь я в моих поправках следовал некоторым ценным указаниям, встречавшимся в оценках этой книги, и ценным разъяснениям, которые даны некоторыми работами, появившимися за это время.
Во внешнем распорядке сделано только то, отвечавшее пожеланиям читателей изменение, что в конце приложен указатель имен философов, о которых идет речь в этой книге.
Итак, пусть же этот скромный труд служит и дальше своему назначению: вербовать благородному делу понимающих друзей и поддерживать сознание той непреходящей ценности, какою обладают творения греческой мысли для всей человеческой духовной жизни.
Вильгельм Виндельбанд
Страсбург. Апрель 1893 г.