Предисловие книги: Китай, его история, политика и торговля с древнейших времен до наших дней. Перевод со 2-го английского издания: С 6 картами / Паркер Э., б. королев. консул в Цзюнь-Чжоу, ныне проф. кит. яз. в Ливерпул. ун-те; Пер.: Грулев, д. чл. Рус. геогр. о-ва Ген. штаба полк. – С.-Пб.: Тип. Тренке и Фюсно, 1903. – 603 c. – репринтная копия

ОТ АВТОРА
 
     Большая часть настоящей книги составлена по китайским источникам, а содержание ее основано на личном знакомстве с Китаем. Считаю необходимым упомянуть об этом в самом начале моего предисловия ввиду того, что в последнее время появилось много, хотя и отличных книг о Китае, но составленных людьми, которые там никогда не были и никогда не занимались подлинными китайскими источниками.
     Выступая с целью ознакомления читателей с внешними сношениями Китая и его торговлей, могу сказать в свое оправдание, что я целую четверть века прожил в двенадцати различных портовых городах Китая; я исколесил шесть провинций, сделав всего около семи тысяч миль. Кроме того, я провел несколько лет в Корее и год в Бирме. По воле судьбы я прожил также около года в провинции Сычуань и затем около двух лет в Хайнане; кроме того, мне приходилось часто посещать Индокитай и Японию. Стремление время от времени совершать поездки в Англию, давало мне возможность возвращаться обратно с обновленными силами, вызывая попутно необходимость посещения Сиама, малайского полуострова, Индии, Голландских островов и разных других местностей, в которых живут китайцы.
     Некоторые из моих заметок, которые я позволил себе сделать относительно торговли в Китае, были бы лишены особого значения, если бы я не пользовался опытом консулов ее величества на Дальнем Востоке и обнародованными ими торговыми отчетами. Вопреки обычным уверениям некоторых газет все эти консулы отнюдь не так равнодушны к делам торговли; но правда и то, что их отчеты едва ли находили бы для себя особое практическое применение, если бы не дополнялись годичными и трехмесячными отчетами, издаваемым сэром Робертом Гартом; его обязательные чиновники предоставляли мне всегда возможность пользоваться писаными таблицами даже до их обнародования, которое делается ежегодно ранней весной.
     Мне остается, пожалуй, сказать еще несколько приличных слов по адресу моих читателей и критиков. Но относительно первых я воздержусь вовсе от лишних слов: при своем стремлении служить обществу я, однако, самого себя причисляю к его читателям, и у меня никогда нет желания быть лучше любого читателя. Что же касается критиков, то я покорно преклоняю голову пред их ударами. Я, может быть, найду даже возможность выказать и мою благодарность, если, бичуя меня, критика в то же время даст мне и какие-нибудь полезные указания. Я должен сказать при этом, что настоящая книга должна быть рассматриваема лишь как указатель фактов, подлежащих исследованию, не претендующих быть принятыми в готовом, неприкосновенном виде. Основной идеей этой книги было желание дать в совершенно сжатом виде нечто в виде путеводителя чрез лабиринты наук китайских и данных по колонизации и торговле Поднебесной империи; я представляю тем из писателей, которым не приходилось зарываться в непосредственное изучение туземцев на месте, скрасить сухие данные этой книги живыми штрихами собственного своего воображения.
     Сопоставляя все виденное мною с исследованием подлинных китайских источников, в которых трактуется о «варварах». Я имел возможность ориентироваться и разобраться в материалах с большим, конечно, успехом, чем если бы все описываемые места были мне совершенно чужды. Я видел сынов небесной империи во всех перечисленных выше чужих странах. В той обстановке и при таких условиях, которые описаны были разными китайскими историками; причем меня поражали верность и точность китайских летописей, в которых воспроизводилась жизнь китайцев в этих местах. Если вынесенный мною опыт из знакомства с Китаем не поможет мне достаточно ознакомить английского коммерсанта с его китайскими потребителями или колониста с его новой родиной, то я должен буду сознаться, что я не сумел воспользоваться своим опытом наилучшим образом.
     Считаю необходимым упомянуть также и о помощи, которую я извлек из трудов талантливых людей. Прежде всего я должен выразить мою благодарность двух просвещенным врачам, которые среди развлечений жизни в Пекине находили достаточно времени, чтобы заботиться о пище для ума, как заботились и о нашем «смрадном мешке» - как китайские поэты называют тело человеческое. Я имею в виду доктора С.В. Бушель, состоявшего при английском посольстве, и доктора Е. Брейтшнейдера, состоявшего при русском посольстве; оба они не могут быть причислены к категории профессиональных синологов, разумея под этим словом палачей китайского языка, готовых, однако, всегда взаимно накинуться друг на друга; при всем том гг. Бушель и Брейтшнейдер сделали для точной синологии гораздо больше, чем многие другие, которые только много кричат о ней.
     Я должен сказать также о моих прежних коллегах. Справедливо увенчанных соответствующими лаврами, а именно: профессоре Э. Шаванн в Париже и профессоре Ф. Гирт в Мюнхене. Работы этих двух ученых, хотя и изложены иногда довольно сухо. Принесли мне, однако, большую пользу для выяснения многих темных мест в  истории Китая, относительно которых я питал сомнения.
     Ко всему сказанному я должен прибавить, что к этой книге прилагается оглавление, составленное настолько подробно, сколько это оказалось возможным; сделано это с целью дать обыкновенному читателю возможность при помощи карт объединить и сплотить сразу многоразличные факты, которые легко могут показаться разрозненными и несущественными.
 
Э.Г. Паркер