Предисловие книги: Будда, его жизнь и учение. Перевод с немецкого, с дополнительными примечаниями и приложением рисунков / Пишель Р., проф.; Под ред.: Анучин А.Н., проф. – М.: Типо-лит. т-ва И.Н. Кушнерев и Ко, 1911. – 244 c. – репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

     Не без колебаний решился я последовать предложению г-на издателя написать для издаваемой им серии «Из мира природы и духа» томик о «Жизни и учении Будды». Ведь в сочинениях о буддизме, предназначенных для широкой публики, недостатка не имеется. Но все они, даже написанная высоким стилем книга Ольденберга, страдают, по моему мнению, тем, что недостаточно резко выявляют характер буддизма, как религии, и придают слишком малое значение говорящему из него индийскому духу. Чем более мы продвигаемся в исследовании Центральной Азии, тем более выясняется, что для значительной части Востока буддизм был не в меньшей степени проводником культуры, чем христианство для Запада. Но если ценность буддизма, как религии, в наших глазах все возрастает, то его значение, как философии, все более и более падает. Вместе с Гарбе и Якоби я пришел к убеждению, что Будда, как философ, находится в полной зависимости от его предшественников на почве Индии, от Капилы и Патаньджали. В этом смысле я и сделал попытку, в противоположность Ольтенбергу, расчленить учение Будды, выделить внесенное им оригинальное от заимствованного. При этом пришлось прибегнуть к большему числу технических выражений, чем это было бы желательно в интересах читателя. Но избежать этого оказалось невозможным. Технический, формальный язык буддийских писаний еще очень трудно понимаем, так как мы располагаем пока совершенно ничтожную частью литературы комментариев к ним. Между исследователями еще не достигнуто соглашения в передаче многих важных понятий. Кроме того, с тех пор, как в Китайском Туркестане найдены фрагменты считавшегося утраченным санскритского канона, предание северных буддистов стало выступать в новом освещении. Теперь его уже нельзя игнорировать при изложении учения Будды.
     Размеры предлагаемой книжки определились характером серии. Поэтому я вынужден был приложить старания к возможному сокращению IV и особенно V главы, вообще к большей сложности изложения и должен был многое пропустить и даже из написанного исключить. Существенное, однако, мне думается, осталось. Нельзя было избежать, чтобы в число избранных мною примеров не вошли многие, имеющиеся уже у моих предшественников. Но все переводы текстов я проверил по оригиналам на языках пали, санскрит и диалект гатха, и многие из них исправил и передал иначе. Поэтому и для специалистов эта книжка, несмотря на ее скромные размеры, может представить кое-что новое.

Р. Пишель