Предисловие книги: Иисус Христос и социальный вопрос: Перевод с авторизованного немецкого издания / Пибоди Ф.Г., проф. христианской морали в Гарвард. ун-те; Пер.: С.П. Никитский. – 2-е изд., испр. – М.: Т-во типо-лит. И.М. Машистова, 1907. – 319 с. – репринтная копия

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

     Книга профессора Фр. Г. Пибоди: «Иисус Христос и социальный вопрос» посвящена уяснению социального учения Иисуса Христа и отношения его к запросам современной социальной жизни. Социальная сторона благовестия Христова, по справедливому замечанию автора книги (стр. 45), досель почти не разрабатывалась ни в систематических курсах, ни в научных исследованиях по богословию. Профессор Пибоди, один из немногих, социальное учение Иисуса Христа, в его отношении к современной социальной жизни, делает предметом специального обстоятельного исследования; причем он ведет его независимо не только от всякой вероисповедной точки зрения, но также научно-философской. Он берет учение И. Христа прямо, как оно дано в Евангелиях, и задается вопросами: оставил ли нам И. Христос какое-либо социальное учение? Какие указания имеются на этот счет в Евангелиях? Какое руководящее значение могут они иметь для верных Его последователей при настоящих условиях социальной жизни? И при разрешении этих вопросов профессор Пибоди опирается не на отрывочные изречения или отдельные поступки И. Христа, но принимает во внимание всю совокупность идей Христа и притом, что особенно важно, в связи со всей Его жизнью.
     Если принять во внимание, с одной стороны, эту новизну главной темы книги, оригинальность и широту постановки ее, обстоятельность ее разработки; с другой - то, что социальные движения ныне составляют «злобу дня» не только на Западе, но и у нас, и социальный вопрос все более и более приобретает жизненное значение (автором это прекрасно раскрыто в 1-ой главе кн.); с третьей, наконец, то, что в христианском цивилизованном мире повсеместно раздается призыв: «назад к Христу», и вновь пробуждена надежда здесь у Христа найти, как это уже случалось не раз в древнем мире, при первом появлении Его на сцене истории, путь к избавлению от удручающих современную жизнь зол, - так если принять все это во внимание, то станет вполне ясно, что книга проф. Пибоди заслуживает самого серьезного внимания и может представить выдающийся интерес для широких кругов нашей читающей публики.
     Сказанным, думается, в достаточной степени оправдывается появление книги проф. Пибоди в русском переводе.
     Оригинал книги написан на английском языке. Настоящий же русский перевод делается с авторизованного немецкого издания ее, - авторизованного, т.е. просмотренного самими автором книги, профессором Пибоди. Но мы имели под руками и английский оригинал книги, к которому и прибегали в тех случаях, когда возникало затруднение в понимании мысли автора или в передаче ее по-русски. Вообще нами были приложены добросовестные посильные труды к тому, чтобы уловить мысль автора и передать ее по-русски не только точно, но и по возможности ясно и просто. Насколько наши труды увенчались успехом, судить об этом, конечно, не нам… Мы лично, конечно, далеки от самомнения насчет своей работы и наперед готовы признать возможность в ней недочетов, но питаем уверенность, что они не могут быть такого рода, чтобы лишить книгу принадлежащего ей по праву значения.
     В конце книги имеются приложения: а) примечания автора, состоящая в ссылках на литературу, которой он пользовался; б) перечень мест священного писания, на какие есть ссылки в книге; он взят нами из английского оригинала книги, и в) алфавитный указатель содержания книги, взятый у немецкого переводчика и нами дополненный.

КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

     Выпуская в первом издании книгу профессора христианской морали в Гарвардском университете Фр. Г. Пибоди: «Иисус Христос и социальный вопрос», мы не были уверены в приеме, какой могла оказать ей наша русская читающая публика. Правда, на Западе книга проф. Пибоди уже успела обратить на себя внимание и появилась в нескольких переводах с оригинала на другие языки; правда, по важности темы, по широте ее постановки, по оригинальности, обстоятельности разработки, эта книга во всякое время, по нашему искреннему убеждению, должна была бы представлять выдающийся интерес для всякого мыслящего человека всякого направления, тем более - в настоящее время, время напряженного внимания к социальным вопросам, - социальной борьбы и социальных преобразований. Но… habent sua fata lidelli!..
     Оказалось, однако, что наши сомнения были напрасны: книга с первого же появления на книжном рынке встретила благосклонный прием у читающей публики; первое издание ее (около 1400 экз.) разошлось в четыре месяца. И периодическая печать, как светская, так и духовная, особенно прогрессивного направления, встретила книгу проф. Пибоди сочувственными отзывами. Для примера приводим два отзыва, из коих первый принадлежит одному органу светской печати, второй - органу духовной печати.
     «Книга профессора Пибоди во всякое время обратила бы на себя внимание не только благодаря всегдашней важности затронутого ею вопроса, но, главным образом, в оригинальности постановки его, глубине и широте разработки предмета. Тем более она заслуживает самого серьезного внимания в настоящее время, когда социальный вопрос составляет злобу дня и главную проблему современной жизни. Те, кто еще дорожит хоть сколько-нибудь заветами Христа, прочтут книгу с захватывающим интересом и с великой пользой. Но людей иного лагеря она может заставить задуматься и, может быть, кто знает? - кое-что изменить в своей деятельности, если не в отношении, как принято теперь говорить, тактики…»
     «Книга этого американского ученого вскоре после ее появления обратила на себя большое внимание в разных странах света и потому была переведена на многие языки. Это и естественно, если принять к сведению, с одной стороны, те жгучие для нашего времени вопросы, какие в ней обсуждаются, и с другой - то художественное мастерство, с каким они здесь раскрываются… Содержание книги как нельзя более отвечает запросам нашего времени, освещаемым здесь с христианской точки зрения, о которой ныне забывают или которую фальшиво перетолковывают, делая это или сознательно или по-простому невежеству».
     В настоящее время мы решаемся выступить со вторым изданием нашего перевода книги проф. Пибоди.
     Для 2-го издания мы заново пересмотрели свой перевод и тщательно исправили его. Частью нами исправлены кое-где допущенные в первом издании неточности в передаче мыслей автора; но главным образом. При пересмотре перевода, было обращено внимание на то, чтобы придать ему более ясности и сделать его доступным для более широких кругов читающей публики. С этой именно целью многие страницы моего издания мы снабдили своими примечаниями.
     В заключение считаем своим долгом печатно выразить свою искреннюю и глубокую благодарность профессору А.А. Бронзову, который и указал нам эту книгу для перевода и проверил для настоящего издания наиболее сомнительные места его, а также помог установить русскую транскрипцию встречающихся в книге собственных иностранных имен.

С. Никитский
30 декабря 1906 года