ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время в русской специальной литературе наблюдается почти полное отсутствие в руководствах по исследованию почерков, и в нашей повседневной действительности этого рода исследования в лучшем случае производятся специалистами - каллиграфами и учителями рисования, а в худших — всеми, кто так или иначе считает себя способным выполнить эту работу. Исследователи почерков силою обстоятельств вынуждены руководствоваться исключительно опытностью и собственными методами, которые зачастую, если не всегда, далеки от метода научного. С уверенностью можно сказать, что огромная масса экспертов — исследователей почерка сознает недостатки в своих исследованиях и всячески стремится исправить их, жадно выискивая сведения, касающиеся исследования почерков, разбросанные в разнообразных журнальных статьях и руководствах по криминалистике и медицинским наукам. Вряд ли в настоящее время найдется эксперт, серьезно относящийся к графическому исследованию, который сомневался бы в том, что почерковедение существует уже на прочных научных основах, и что графическое исследование относится к категории чрезвычайно сложных и серьезных исследований, требующих, помимо опытности еще довольно обширных познаний в области медицинских наук, психологии и логики. Почерковедение обладает большой литературой, и именно в настоящее время, когда научная организация труда проникает не только на фабрики и заводы, но и в область интеллектуального труда, — в среде широкой массы экспертов-исследователей почерка чувствуется крайняя необходимость в руководстве по производству графических исследований, в основу которых положен строгий научный метод. Труд проф. Оттоленги рисует положение научного исследования почерков в Западной Европе и представляет собою большую ценность с точки зрения методологии исследования. Он явится серьезным и незаменимым пособием при производстве графических исследований и должен принести пользу широкой массе экспертов—исследователей почерка. Полезным он так же может оказаться и для всех лиц, которых в той или иной мере должна интересовать научная постановка графической экспертизы. Нельзя не отметить особых трудностей перевода настоящего труда, заключающихся в специальных выражениях, оборотах и длинных периодах, присущих слогу и стилю автора. Во многих местах автор повторяется, во многих загромождает текст цитатами, ссылками и отступлениями, не имеющими прямого отношения к делу—все это не могло не отразиться на достоинствах перевода, — и только стремление быть ближе к подлинному тексту заставило редакцию принять на себя его недостатки.
О. Васильченко.
Москва 1925 года.