От издателя
С некоторым опозданием выпускаем для общего пользования в переводе на русский язык Уголовный Кодекс Китайской Республики.
Этим, с одной стороны, мы выполняем долг внимания развивающейся деятельности юристов молодой китайской Республики, с другой стороны, предлагаем работникам юстиции, работающим в китайских Судах, Уголовный Кодекс для практического пользования в их повседневной деятельности.
Мы также убеждены, что работники юстиции Союза Советских Социалистических Республик будут приветствовать этот почин, ибо Уголовный Кодекс Китайской Республики, составляя опыт сочетания национальных особенностей правотворчества Китая с достижениями европейской и внеевропейской юридической мысли, дает интересное построение уголовных норм как в общей своей части, так и особенной.
Внимательно следя за развитием юридической науки, Советские юристы—ученые и практические работники, надеемся, с большим интересом прочтут и узнают о кропотливой работе и достижениях работников юстиции Китайской Республики.
Юридический Отдел Управления Китайской Восточной железной дороги, выпуская в свет Уголовный Кодекс в русском переводе, встретился с целым рядом трудностей.
Первая трудность — это перевод.
Китайский язык отличается большим своеобразием и всякий перевод на иностранный язык представляет большую сложность. Тем труднее перевод специального сочинения или издания в виде Кодекса. Перед переводчиками стоял вопрос, что предпочесть — дословность и текстуальность с сохранением особенностей подлинника или свободный литературный перевод.
Переводчики Уголовного Кодекса стали на первую точку зрения. Их авторитет как переводчиков и знатоков Китайского Права—высок. Посему, если имеются в тексте некоторые литературные шероховатости, то это объясняется не небрежностью перевода, но лишь желанием точно придерживаться текста.
Вторая трудность — необходимость дать синтетическое освещение особенностей Уголовного кодекса и сравнительное противопоставление его ныне потерявшему силу Временному Новому Уголовному Уложению.
Собирая материал и знакомясь с соответствующей литературой, издатели встретились с двумя весьма авторитетными статьями, исчерпывающе освещающими эту задачу.
В «Вестнике Верховного Суда» от 1-го июня 17-го года Китайской Республики (1928-ой год) была помещена статья Министра Юстиции Ван Чун-хуй «Различие между проектом Уголовного кодекса и Временным Новым Уголовным Уложением». Эту статью мы решили предпослать в виде вступления к Кодексу.
Кроме сего, нами получено «Заключение относительно Проекта Уголовного Кодекса», составленное У Чао-шу, Сюй Юань-дао и Ван Чун-хуй членами Кодификационной Комиссии. И этот материал, как дополнение к первой статье, мы решили поместить в издании.
Эти две статьи должны облегчить ориентировку в Кодексе и помогут разобраться в вопросах уголовной политики Китайской Республики. Это, вместе с тем, освободило нас от обязанности составления специальной статьи от издательства.
Юридический Отдел Управления Кит. Вост. жел. дор.
Май 1929 года.