Предисловие книги: Право естественное / Куницын А. – С.-Пб.: Тип. И. Иоаннесова, 1818. – 142 с. - формат А5 - репринтная копия

ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
 
     Наука тогда только имеет совершенной вид, когда все положения оной составляют непрерывную цепь и одно объясняется достаточно другим. Наука Права Естественного весьма способна к сему роду совершенства; я старался, сколько мог, воспользоваться таковым ее качеством. Обняв силу и пространство главного начала прав, слушатель и читатель могут понимать, в чем состоят права первоначальные, а познание сих последних руководствует к уразумении прав производных. В изъяснении некоторых положений я более распространился, нежели, сколько пределы ручной книги позволяют; тот извинит сию несоразмерность, кому известно, что некоторые читатели ищут в Праве Естественном положительного, другие сомневаются в правильности оного к отношениям и связям людей в гражданском обществе, а некоторые могут почитать оное новизною совсем ненужною и проч. Вместо того, спорные статьи здесь большею частью опущены: но изустное истолкование может и должно касаться важнейших разногласий между правоведами. Впрочем, сведущий читатель, по началам мною принятым, может различить положения мною не допускаемые.
     Умозрительная часть Правоведения в России еще так нова, что представляет множество затруднений касательно учебных слов и выражений. Отечественное положительное законодательство облегчает сию трудность, но совершенно не освобождает от оной. Иногда надобно выдумывать новые слова, или употреблять иностранные: то и другое средство имеет свои неудобства. Новое слово может быть допущено, когда составлено из старого, а иностранное, когда укоренилось чрез общее
употребление. Русские сочинители и переводчики по сей и по другим частям наук мало употребляемые и новые слова обыкновенно ставят с переводом на иностранный язык. И я не нахожу другой дороги к облегчению означенной трудности; но, во избежание частых скобок, все малоупотребительные учебные слова помещаю с переводом на Латинский язык в конце второй книги по азбучному порядку, а в самом сочинении они отличены косыми буквами. В случае недоразумения читатель может судить по переводу, в каком смысле, какое слово принято.