Проект гражданского уложения Китайской Республики был составлен к последние годы Дайцинской династии, при Республике он был переработан и в настоящее время подвергается ревизии (в Комиссии по экстерриториальности); окончательно проверенный текст Проекта выпускается в свет отдельными частями. До настоящего времени вышли в окончательной редакции две части (общие учения и обязательственное право), при чем министерство юстиции Китайской Республики рекомендовало судебным учреждениям руководствоваться вышедшими в окончательной редакции частями Проекта до издания и утверждения всего Проекта в целом.
Настоящий перевод сделан с последнего (окончательного) китайского текста на русский язык К.В. Успенским, который по образованию своему является востоковедом, а не юристом. Последнее обстоятельство заставило меня взять па себя юридическую редакцию перевода.
Считаю долгом отметить, что, благодаря расплывчатости китайского юридического языка и недостаточной выработанности точной юридической терминологии, перевод Проекта представляет большие трудности и при всем старании избежать, возможны неточности и неправильности в переводе. В случаях сомнения переводчик и редактор старались держаться ближе к подлиннику, наводили справки в мотивах к Проект), но при всем этом некоторые статьи Проекта (напр. 148, 190) вызывают у меня сомнение- в соответствии их внешнего выражения с мыслью законодатели.
Настоящий перевод произведен непосредственно с китайского текста, при чем переводчик во время работы не пользовался для сравнения никаким другим переводом (напр. французским или английским). Я же, при редактировании перевода, сличил его с французским переводом общей части Проекта и должен отметить, что в некоторых случаях встречаются имеющие значение расхождения в переводах русском и французском, оставленные мною сознательно там, где при сличении с подлинником русский перевод оказался, по моему мнению, правильнее или ближе к подлиннику.
г. Харбин.
16 нюня 1927 г.
Проф. В. Рязановский.